Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret,
瑪麗安倒是真心實(shí)意地同情姐姐,不料卻好心幫了倒忙,只見(jiàn)她滿臉漲得通紅,悻悻然地對(duì)瑪格麗特說(shuō):
"Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them. "
“記住,不管你猜測(cè)是誰(shuí),你沒(méi)有權(quán)利說(shuō)出去。”
"I never had any conjectures about it, " replied Margaret; "it was you who told me of it yourself. "
“我從來(lái)沒(méi)有猜測(cè)過(guò),”瑪格麗特答道,“那是你親口告訴我的。”
This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say something more.
眾人一聽(tīng)更樂(lè)了,非逼著瑪格麗特再透點(diǎn)口風(fēng)不可。
"Oh! pray, Miss Margaret, let us know all about it, " said Mrs. Jennings. "What is the gentleman's name?"
“啊!瑪格麗特小姐,統(tǒng)統(tǒng)說(shuō)給我們聽(tīng)聽(tīng)吧,”詹寧斯太太說(shuō)。“那位先生叫什么名字呀?”
"I must not tell, ma'am. But I know very well what it is; and I know where he is too. "
“我不能說(shuō),太太。不過(guò)我知道他叫什么名字,還知道他在哪兒。”
"Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure. He is the curate of the parish I dare say. "
“喲!我們也猜得出他在哪兒,當(dāng)然是在諾蘭莊園啦。大概還是那個(gè)教區(qū)的副牧師。”
"No, THAT he is not. He is of no profession at all. "
“不,那他可不是。他壓根兒沒(méi)有職業(yè)。”
"Margaret, " said Marianne with great warmth, "you know that all this is an invention of your own, and that there is no such person in existence. "
“瑪格麗特,”瑪麗安氣沖沖地說(shuō)道,“你知道這都是你無(wú)中生有,實(shí)際上并不存在這么個(gè)人。”
"Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once, and his name begins with an F. "
“哦,這么說(shuō)他不久前去世啦?瑪麗安,我敢肯定,以前可有過(guò)這么個(gè)人,他的姓開(kāi)頭一個(gè)字是‘費(fèi)’。”
可可原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。