This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them. From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident.
這一席活都被達什伍德小姐無意中聽到了。她從威洛比的整個說話內容,從他說話時的那副神氣,從他直稱她妹妹的教名,當即發現他們兩人如此親密,如此直率,真可謂情投意合極了。從此刻起,她不再懷疑他們之間已經許定終身。唯一使她感到意外的是,他們兩人性情如此坦率,她(或他們的朋友)竟因此而受騙,以至于在無意中她才發現這一秘密。
Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light. Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves.
次日,瑪格麗特向她誘露了一些情況,這就使問題更加明朗。頭天晚上,威洛比和她們呆在一起,當時客廳里只剩下瑪格麗特、威洛比和瑪麗安,于是瑪格麗特便趁機觀察了一香。隨后,當她和她大姐單獨呆在一起時,她擺出,副神氣十足的面孔,向她透個口風。
"Oh, Elinor!" she cried, "I have such a secret to tell you about Marianne. I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon. "
“哎,埃麗諾,”她嚷道,“我想告訴你瑪麗安的一個秘密。我敢肯定,她不久就要嫁給威洛比先生,”
"You have said so, " replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle. "
“自從他們在高派教會丘地邂逅以來,”埃麗諾答道,“你幾乎天天都這么說。我想他們認識還不到一個星期,你就一口咬定瑪麗安脖子上掛著他的相片,誰想那原來是伯祖父的微型畫像。”
"But indeed this is quite another thing. I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair. "
“不過,這次確實是另一碼事。我敢肯定,他們不久就要結婚,因為他有一綹瑪麗安的頭發。”
"Take care, Margaret. It may be only the hair of some great uncle of HIS. "
“當心點,瑪格麗特。那也許只是他伯祖父的頭發。”