"But, indeed, Elinor, it is Marianne's. I am almost sure it is, for I saw him cut it off. Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-book. "
“埃麗諾,那的確是瑪麗安的頭發(fā)。我?guī)缀蹩梢钥隙ǎ驗(yàn)槲矣H眼見他剪下來的。昨晚用過茶,你和媽媽都走出了房間,他們在竊竊私語,說起話來要多快有多快。威洛比像是在向瑪麗安央求什么東西,隨即只見他拿起姐姐的剪刀,剪下她一長綹頭發(fā),因?yàn)樗念^發(fā)都散落在背后。他把頭發(fā)親了親,然后卷起來包在一張白紙里,裝進(jìn)他的皮夾。”
For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself.
瑪格麗特說得這么有根有據(jù),有鼻子有眼,埃麗諾不能再不相信啦。況且,她也不想再去懷疑,因?yàn)榍闆r與她自己耳聞目睹的完全一致。
Margaret's sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister. When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young man who was Elinor's particular favourite, which had been long a matter of great curiosity to her, Margaret answered by looking at her sister, and saying, "I must not tell, may I, Elinor?"
瑪格麗特并非總是顯得十分機(jī)靈,有時(shí)難免引起姐姐的不快。一天晚上,詹寧斯太太在巴頓莊園硬逼著她說出誰是埃麗諾的意中人(長久以來,她一直對此興致勃勃),瑪格麗特瞅了瞅姐姐,然后回答說:“我不能說,是吧,埃麗諾?”
This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too. But the effort was painful. She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings.
不用說,這句話惹起一陣哄堂大笑,埃麗諾也試圖跟著笑,但這滋味是苦澀的。她知道瑪格麗特要說的是哪個(gè)人,她不能心安理得地容忍這個(gè)人的名字成為詹寧斯太太的永久笑柄。