China's one-child policy has skewed the gender balance over the past three decades because of farmers' preference for boys.
30年來(lái),中國(guó)獨(dú)生子女政策使性別失衡,因?yàn)檗r(nóng)民更偏愛(ài)男孩。
If women enjoy a greater selection, though, they face other challenges. "Our surveys show that men consider women old after 28," says matchmaker Tian, and women consider a man old after 35.
但是,如果說(shuō)女性享有更大的選擇范圍,她們卻面臨其他挑戰(zhàn)。田范江說(shuō):“我們的調(diào)查顯示,男性認(rèn)為女性過(guò)了28歲就老了?!倍哉J(rèn)為男性過(guò)了35歲才算老。
In Beijing's Zhongshan Park one Sunday, more than 1,000 parents swap details on their single, grown offspring.
一個(gè)周日,超過(guò)1000名家長(zhǎng)到北京中山公園互換成年子女的詳細(xì)資料。
He Lan, 56, hopes to find a date for his daughter He Fan, 28, who works for an elevator firm.
56歲的何瀾(音)希望給28歲的女兒何帆(音)尋找男朋友,何帆在一家電梯公司工作。
"It's hard for young people to find partners now, as they are so busy with their jobs," he says.
他說(shuō):“年輕人現(xiàn)在找對(duì)象很難,因?yàn)樗麄兌济τ诠ぷ??!?/FONT>
He is a big fan of the dating programs and tuned in Saturday to a new show, I See You.
他很喜歡看那些交友節(jié)目,而且周六看了一個(gè)新節(jié)目--相親相愛(ài)。
"I took down the number and told my daughter she must apply to go on," he says. Her reaction? "Go on it yourself!" he laughs.
他說(shuō):“我記下電話號(hào)碼,告訴我女兒她得去報(bào)名?!彼姆磻?yīng)呢?“你自己去報(bào)吧!”他笑著說(shuō)。