The young man had a simple question: "Would you often come riding with me on my bike?" It's the kind of line that worked for many suitors in China, the kingdom of bicycles, during its austere decades under Chairman Mao. But Ma Nuo, a Beijing model, seeks loftier transport and wealthier dates.
回想毛主席年代的艱苦歲月里,中國還只是個自行車王國。那時年輕男士通常會問意中人一個簡單的問題:“你愿意讓我騎自行車載你出去嗎?”而這種求愛方式卻很奏效。但現(xiàn)如今,北京模特馬諾所追尋的卻是高級轎車和豪華約會。
Even if a date went bad, "I'd rather cry in a BMW" was her giggling, withering rejection, watched by millions on China's top-rated TV entertainment show. Material girls such as Ma, 22, have rocketed If You Are the One and its rival dating show, Take Me Out, to the summit of Chinese television fame.
在國內(nèi)收視最高的電視綜藝節(jié)目中,她微笑著在數(shù)百萬電視觀眾的注視下給對方一個讓人無語的回答:就算約會出了問題,“我寧愿坐在寶馬里哭”。像馬諾這樣22歲的“物質(zhì)女孩”使《非誠勿擾》及其競爭對手《我們約會吧》一躍成為中國最著名的電視節(jié)目。
The programs, which both first aired in January, have generated discussion about money worship among China's younger generation. Publicity-generating scandals include allegations of fake contestants and nude photos, posted online, of one contestant, who says she was coerced.
自1月份開播以來,兩檔節(jié)目成功引發(fā)了人們對中國年輕一代拜金主義的激烈討論。然而,宣傳期間卻爆出一系列丑聞,先是有人爆料某些選手是托兒,后又有人在網(wǎng)上發(fā)布某選手的不雅照,而該選手聲稱自己是被逼的。
The shows' popularity is easy to explain, says Tian Fanjiang, CEO of baihe.com, a matchmaking website. "There are 180 million single people in China," Tian says. "They and their parents are all worried about the marriage problem."
百合網(wǎng)首席執(zhí)行官田范江說,這類節(jié)目受歡迎很容易解釋。田說:“中國有1.8億單身者,他們自己和他們的父母都為婚姻問題擔(dān)心?!?/FONT>