火星的孩子》正確世界觀的引導(dǎo)
【親子關(guān)系】養(yǎng)父大衛(wèi) & “火星小孩”丹尼斯
【雙語對(duì)白】
David:
Dennis, can I just say one last thing about Mars? - which may be strange coming from a Science-Fiction writer - But right now, you and me here, put together entirely of atoms, sitting on this round rock with a core of liquid iron, held down by this force that seems to trouble you, called gravity, all the while spinning around the sun at 67,000 miles an hour and whizzing through the milkyway at 600,000 miles an hour in a universe that very well may be chasing its own tail at the speed of light; And admist all this frantic activity, fully cognisant of our own eminent demise - which is our own pretty way of saying we all know we're gonna die - We reach out to one another. Sometimes for the sake of entity, sometimes for reasons you're not old enough to understand yet, but a lot of the time we just reach out and expect nothing in return. Isn't that strange? Isn't that weird? Isn't that weird enough? The heck do ya need to be from Mars for?
大衛(wèi):丹尼斯,火星這事兒我再說最后一件事情好不好?聽一個(gè)科幻小說作家說這話會(huì)覺得挺奇怪的——可是就像現(xiàn)在,我和你,都是由原子組合起來的兩個(gè)物體,坐在這個(gè)鐵水核心的圓形巖石上,被這種困擾你許久的動(dòng)力拉扯著,與此同時(shí)我們還在以每小時(shí)六萬七千里的速度繞著太陽旋轉(zhuǎn),以每小時(shí)六十萬里的速度穿梭過銀河,而這個(gè)巨大的宇宙說不定不過是在用光速追逐著自己尾巴的一個(gè)循環(huán)。拋開這些瘋狂的狀況不說,我們還都很清楚自己遲早有一天會(huì)壽終就寢——說白了就是我們知道自己早晚會(huì)死——盡管如此我們還是張開雙臂接納彼此。有時(shí)候是為了一些實(shí)在的歸屬感,有時(shí)候則是因?yàn)橐恍┠氵€太小還不懂的原因,但是很多時(shí)候我們就是愿意如此接納另一個(gè)同類不求任何回報(bào)。這不是很奇特么?這不是很古怪么?這還不夠古怪的么?為什么你還非要從火星來呢?
【教育法則】小孩子的想象力有時(shí)候夸張得可怕,在最糟糕的情況下,就像“火星小孩”丹尼斯一樣一頭逃避了進(jìn)去不能自拔,很可能造成有偏差的人格。這時(shí)候就需要大人恰到好處的引導(dǎo),糾正其錯(cuò)位的世界觀。