Chosen well, jeans can suggest the wearer is confident and modern. Traditionally cut blue jeans carry a whiff of the laborer about them, so denim on a leader suggests a willingness to roll up the sleeves and dig in. There's also something of the rebel in a pair of jeans. In the boardroom, that can read as creative.
選擇得當(dāng)?shù)脑挘W醒澘梢詡鬟_(dá)穿著者自信摩登的特質(zhì)。傳統(tǒng)剪裁的藍(lán)色牛仔褲帶有一種勞動(dòng)者的氣息,因此領(lǐng)導(dǎo)者穿著仔褲可以表達(dá)一種愿意卷起袖子大干一場的意思。穿著牛仔褲還有一種叛逆的意味。在會(huì)議室,牛仔褲則透著創(chuàng)新的感覺。
But jeans must be carefully paired with a pressed shirt and good shoes to be elevated to business class. And some industries haven't (yet) become open to denim as power wear. Banks and accounting-firm boardrooms, for instance, remain decidedly woolen. New York-based career adviser Jonscott Turco says jeans are generally a "no-brainer" in the media, manufacturing and creative industries, but not in financial services and law firms.
不過,牛仔褲必須精心搭配熨燙平整的襯衫和上好的鞋子,才能提升到商務(wù)層次。一些行業(yè)的正式著裝迄今仍未對(duì)牛仔褲敞開大門。例如,銀行和會(huì)計(jì)師事務(wù)所的會(huì)議室仍然是毛料西裝的天下。駐紐約的職業(yè)咨詢師約斯科特·圖爾科說,穿牛仔褲在媒體、制造業(yè)和創(chuàng)新行業(yè)中通常沒什么大不了的,但在金融服務(wù)和律師事務(wù)所中就不是這樣。