It's also possible to go awry with the wrong jeans in the right place. Barack Obama, whose wife and children have been heralded as fashion icons, was ridiculed for wearing dorky "dad jeans" (baggy and high-rise) to pitch at an All-Star game. When Tony Blair wore jeans to meet George Bush two years ago, the British prime minister was criticized for his pants' snug fit.
此外,也有可能在正確的地點穿著錯誤的牛仔褲。巴拉克·奧巴馬的妻子孩子一直被視為時尚標志,但他本人卻因為穿著過時的“老爸褲”(松松垮垮的高腰牛仔褲)為全美職業棒球大聯盟全明星賽開球而遭奚落。兩年前,當時的英國首相布托尼·萊爾穿著仔褲會見美國總統喬治·布什,因為仔褲過于貼身而遭到批評。
To wit, fit is as essential for jeans as for tailored slacks. Eric Jennings, Saks Fifth Avenue men's fashion director, suggests that men keep their executive jeans "dark and straight". And never dress as if the jeans had been switched out from formal suit pants at the last minute: No fancy French-cuffed shirts with jeans, he advises.
也就是說,合身是牛仔褲的根本要素,就像定做的西褲一樣。精品百貨店薩克斯第五大道的男裝時尚總監埃里克·杰寧斯建議,如果要穿牛仔褲參加商務場合,男人應當穿著深色的直筒牛仔褲。他建議說,千萬不要顯得好像最后一刻才脫下正式的套裝西褲換上牛仔褲:不要用配西褲的花哨法式袖口襯衫搭配牛仔褲。