In fact, getting power jeans right involves lots of no's. No distressed jeans at work. No metal studs. No acid washes. No lavish embroidery. No boot cut. No skinny. No pedal pushers, shorts or cutoffs. No baggy high-rise. No super-low-rise. No holes. And no fussy ironing.
實際上,將顯示權威的仔褲穿對還有諸多忌諱。不要在工作時穿做舊的洞洞牛仔褲?鋸埖慕饘倥滹、水洗磨白、華麗的繡花、喇叭褲、超瘦牛仔褲、七分褲、熱褲或是半截褲、松垮的高腰、超低腰、破洞,這些全都是禁忌。也不要刻意熨燙。
We have Steve Jobs to thank for today's power jeans. His uniform of Levi's 501s and a black turtleneck was synonymous with innovation in the '90s; now, in the tech world, dressy pants can be viewed with suspicion. "When someone shows up to an interview or meeting in anything other than jeans, it shows inexperience and a lack of confidence," says Andrew Dumont, vice president of marketing for text-messaging company Tatango.
今天牛仔褲成為大人物的新寵還要感謝蘋果公司首席執(zhí)行長史蒂夫·喬布斯。他那身李維斯501牛仔褲配黑色高領套頭衫的經典著裝在上世紀九十年代就是創(chuàng)新的同義詞;如今在科技領域,穿著西褲會引來懷疑的目光。文本信息公司Tatango負責營銷的副總裁安德魯·杜蒙特說,(在科技行業(yè))如果一個人接受采訪或參加會議時穿的不是牛仔褲,就會顯得不夠老練和缺乏自信。