Kissing, stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet, romantic gesture of holding hands in public is a final frontier for many young couples in the West-even though, traditionally it was the first step towards intimacy.親吻、愛撫和熱情的擁抱雖很常見,但如今,安靜、浪漫的牽手卻成了很多西方年輕人在公共場所的終極邊界——雖然這在傳統上不過是親昵行為的第一步。
Power couples on the world stage have taken to handholding as a sign of equality and commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK Prime Minister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined. And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection.
世界大舞臺上的權貴夫婦們已將握手視為平等、承諾的標志。奧巴馬夫婦照相時總是兩手緊握,英國首相戈登·布朗夫婦外出時也總是十指緊扣,法國總統尼古拉斯·薩科奇和妻子卡拉·布魯尼更因二人在公共場合的親昵舉動而招致不少非議。