Kissing,stroking and wild embraces are common enough, but now the quiet,romantic gesture of holding hands in public is a final frontier formany young couples in the West-even though, traditionally it wasthe first step towards intimacy。
親吻、愛(ài)撫和熱情的擁抱雖很常見,但如今,安靜、浪漫的牽手卻成了很多西方年輕人在公共場(chǎng)所的終極邊界——雖然這在傳統(tǒng)上不過(guò)是親昵行為的第一步。
Power coupleson the world stage have taken to handholding as a sign of equalityand commitment. The Obamas are often snapped hand-in-hand. UK PrimeMinister Gordon Brown and his wife parade with fingers entwined.And Nicolas Sarkozy and wife Carla Bruni are notorious for their public affection。
世界大舞臺(tái)上的權(quán)貴夫婦們已將握手視為平等、承諾的標(biāo)志。奧巴馬夫婦照相時(shí)總是兩手緊握,英國(guó)首相戈登·布朗夫婦外出時(shí)也總是十指緊扣,法國(guó)總統(tǒng)尼古拉斯·薩科奇和妻子卡拉·布魯尼更因二人在公共場(chǎng)合的親昵舉動(dòng)而招致不少非議。
That very fact--that it's a simple but powerful statement of commitment--isexactly what deters many young people from linkinghands。
然而,正是這個(gè)簡(jiǎn)單卻強(qiáng)大的承諾讓眾多年輕人對(duì)牽手望而卻步。
There is nopublic display of affection more intimate between two people than handholding, writes New York bachelor Jozen, on his blog. "Holdinghands is the ultimate sign that two people are not only together,but happily so. Couples kiss madly, hug madly. But hold handsmadly? Oh no, they don't do that."
紐約單身漢Jozen曾在博客中寫道:“所有公共場(chǎng)合親密行為中,兩人間最親密的行為莫過(guò)于牽手了。牽手不僅宣告兩人在一起的事實(shí),還將兩人的幸福一并傳達(dá)出來(lái)。情侶們會(huì)瘋狂地親吻、擁抱。但他們會(huì)瘋狂地牽手么?答案當(dāng)然是不會(huì)。”
Public Displayof Affection is so common and varied that it's earned its ownacronym, the PDA。
公共場(chǎng)合親密行為很常見,也很多樣化。它已經(jīng)擁有了自己的首字母縮略詞——PDA。