I was recentlyin London sharing a coffee with my uncle, who's in his 50s. When wewent to leave a teenage couple was wildly embracing and kissing inthe doorway in front of us. "If they really loved each other theywouldn't feel the need to do that," he muttereddisapprovingly。
不久前,我和50多歲的叔叔在倫敦喝咖啡。臨走時,一對十多歲的情侶在我們前面的門口處瘋狂地擁吻。“如果真愛對方,他們完全沒有必要這樣做,”叔叔不以為然地低聲說。
SarahMaddock, a 26-year-old Londoner, explains that a lot of youngpeople aren't thinking about the long term when they date someone:"Kissing and touching are fueled by passion and don't necessarilymean people plan to be together forever. But a couple quietlyholding hands shows something deeper."
對此,26歲的倫敦市民SarahMaddock解釋說,很多年輕人約會時沒有考慮得很長遠。“激情促使他們親吻、愛撫彼此,但這并不一定意味著兩人打算廝守終身。而靜靜牽手的情侶們則宣告著更為深入的關(guān)系。”
In the fastpaced, constantly changing world of youth where everything ispermitted, but nothing is certain, people have time for passion butare scared of the commitment of love。
在如今這個快節(jié)奏、不斷變化的年輕人的世界,人們可以做任何事,但沒有什么是必然的。人們有時間享受激情,卻往往害怕愛情的承諾。
Behavior changesas people age but still many older couples don't share physicalcontact in public。
雖然人們的行為會隨著年齡的增長而變化,但仍有很多大齡情侶不在公共場合進行肢體接觸。
Sometimes,this is due to time. People are too busy with work or kids to sharesmall intimacies. And there may simply not be enough space in ourcrowded cities。
有時,時間是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的罪魁禍首。人們忙著工作或孩子而忽略了這些微小的親密行為。又或許這只是因為我們擁擠的城市沒有足夠的空間。
Whatever thereason, Denise Mah, a writer on love relationships, thinks it's abad sign "when your love partner stops holding your hand for noobvious reason...or stops putting an arm over your shoulder inpublic when he or she always did before. It is a sign that a breakup is imminent."
無論出于何種原因,研究戀愛關(guān)系的作家DeniseMah認為,如果你的另一半毫無緣由地不像以前那樣在公共場合和你牽手,或?qū)⑹址旁谀愕募绨颍@都不是一個好現(xiàn)象。這是分手的前兆。
Going hand-in-hand may not only be asign of a sturdy relationship but may also have healthbenefits。
除了作為穩(wěn)定關(guān)系的標志,牽手走還有益健康。
Holdingthe hand of a loved one reduces pain during times of distress,according to a recent study by psychologists at the University ofCalifornia。
不久前,加利福尼亞大學(xué)心理學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),牽著戀人的手有助于減輕人們悲痛時的疼痛感。
Another studyby an American psychology professor, Julianne Holt-Lunstad, showedthat support between couples reduces stress. One important way thatpeople express this support, researchers say, is through"non-sexual, caring physical touch, such ashand-holding"。
美國心理學(xué)教授JulianneHolt-Lunstad的另一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),戀人間的支持能夠減輕壓力。研究人員稱,人們表達支持的一個重要方式是“非性的飽含關(guān)懷的肢體接觸,例如牽手”。
Subtle shows of affection maybe increasingly rare in our frenzied world. However, if thestatesmen can teach us anything perhaps it's that a little handholding wouldn't go amiss。
在如今這個狂亂的世界,細微的表達愛意的舉動或許會越發(fā)罕見。但是,如果政治家們可以教會我們一些事情的話,那或許就是偶爾牽牽手還是不錯的。