But, whatever might really be its limits, it was enough, when perceived by his sister, to make her uneasy, and at the same time, (which was still more common, ) to make her uncivil. She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the occasion, talking to her so expressively of her brother's great expectations, of Mrs. Ferrars's resolution that both her sons should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor endeavor to be calm.
盡管愛德華的感情很有節制,但是一旦讓他姐姐察覺了,也真夠叫她心神不安、大不自在的,同時,也更使她變得粗暴無禮,她一抓住機會,便當場沖著婆婆奚落開了,神氣活現地敘說起她弟弟多么前程遠大啦,費拉斯太太決計給兩個兒子都娶門貴親啦,誰家姑娘膽敢誘他上鉤決沒有好下場啦,說得達什伍德太太既不能佯裝不知,又不能故作鎮定。
She gave her an answer which marked her contempt, and instantly left the room, resolving that, whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a removal, her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations.
她鄙夷地回敬了一句,便走出房間,心想不管多么不方便,花費多么大,也要馬上搬家,不能讓親愛的埃麗諾再忍受這種含沙射影式的惡語中傷了,一個星期也不多待了。
In this state of her spirits, a letter was delivered to her from the post, which contained a proposal particularly well timed. It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her own, a gentleman of consequence and property in Devonshire. The letter was from this gentleman himself, and written in the true spirit of friendly accommodation. He understood that she was in need of a dwelling; and though the house he now offered her was merely a cottage, he assured her that everything should be done to it which she might think necessary, if the situation pleased her.
正當她處于這種精神狀態的時候,達什伍德太太接到郵遞來的一封信,信里有個特別及時的提議,說是有一幢小房要出租,要價很便宜,因為房主是她的一位親戚。此人是德文郡一位有錢有勢的紳士。信就是這位紳士親自寫的,寫得情真意切,表現出友好相助的精神。他說,他曉得她需要一處住所,雖然他現在向她提議的這座房子只是座鄉舍,但是他向她保證,只要她滿意這個地方,他一定根據她的需要,盡力加以改修。
He earnestly pressed her, after giving the particulars of the house and garden, to come with her daughters to Barton Park, the place of his own residence, from whence she might judge, herself, whether Barton Cottage, for the houses were in the same parish, could, by any alteration, be made comfortable to her.
他介紹了房屋和花園的具體情況之后,便懇摯地敦促她和女兒們一道,早日光臨他的寓所巴頓莊園,以便親自權衡一下,看看巴頓鄉舍(因為這些房子都在同一教區)經過改修是否能使她稱心加意。