And now, concentric circles seized the lone boat itself, and all its crew, and each floating oar, and every lancepole, and spinning, animate and inanimate, all round and round in one vortex, carried the smallest chip of the Pequod out of sight.
這時(shí),一個(gè)同心圓把這只孤零零的小艇,連同所有的水手,每根漂泛著的槳子,每根捕鯨槍棒,死的活的都包圍了起來(lái),全都在一個(gè)渦流里繞來(lái)繞去,連“裴廓德號(hào)”的最細(xì)小的木片也都給帶走了。
But as the last whelmings intermixingly poured themselves over the sunken head of the Indian at the mainmast, leaving a few inches of the erect spar yet visible, together with long streaming yards of the flag, which calmly undulated, with ironical coincidings, over the destroying billows they almost touched; — at that instant, a red arm and a hammer hovered backwardly uplifted in the open air, in the act of nailing the flag faster and yet faster to the subsiding spar. A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag, and incommoding Tashtego there; this bird now chanced to intercept its broad fluttering wing between the hammer and the wood; and simultaneously feeling that etherial thrill, the submerged savage beneath, in his death-gasp, kept his hammer frozen there; and so the bird of heaven, with archangelic shrieks, and his imperial beak thrust upwards, and his whole captive form folded in the flag of Ahab, went down with his ship, which, like Satan, would not sink to hell till she had dragged a living part of heaven along with her, and helmeted herself with it.
但是,最后幾股渦流混合地倒在主桅頂上那個(gè)印第安人的沉下去的頭上,還可以看到幾英寸筆直的圓材和幾碼飄揚(yáng)著的長(zhǎng)長(zhǎng)的旗布,旗布在那差不多就要碰到的兇險(xiǎn)的波濤上鎮(zhèn)定地起伏,真是巧得令人啼笑皆非,就在這時(shí),有一只紅手和一把往后晃來(lái)晃去的錘子在空中高高舉起,好象就要把那面旗子牢牢地釘在那根行將消失的圓木上。一只從它那安筑在群星中的老家飛來(lái)的蒼鷹,嘲笑似地往下緊跟著主桅桅冠,一面啄著那面旗子,一面在作弄塔斯蒂哥。這只鳥現(xiàn)在不知怎樣一來(lái),它那寬闊的飛翅卻夾在錘子和木頭中間;同時(shí)有點(diǎn)感到驚悸,因?yàn)橄逻吥莻€(gè)沉在水里的野人,雖然死了,卻還緊緊抓住那把錘子,硬挺挺地?cái)R在那里。于是,這只天鳥,帶著一陣天使長(zhǎng)般的尖叫,把它那只壯麗的嘴喙往上一沖,它整個(gè)自投羅網(wǎng)的身體便給卷在亞哈那面旗子里,跟亞哈那艘船一起沉下去了,那艘船,象撒旦一樣,它不等到拖著天上一件活生物跟它一起下水,并且用那生物來(lái)做它的頭盔,是決不肯沉到地獄里去的。