The ship! The hearse! — the second hearse! cried Ahab from the boat; "its wood could only be American!"
大船!棺架!——第二只棺架!亞哈在小艇上高叫著;“那只能是美國的木頭!”
Diving beneath the settling ship, the whale ran quivering along its keel; but turning under water, swiftly shot to the surface again, far off the other bow, but within a few yards of Ahab's boat, where, for a time, he lay quiescent.
那條大鯨潛到停住了的大船底下,把船龍骨弄得索索抖;可是,它在水里一個翻身,又迅疾地象箭般鏢出了水面,遠遠地落在船頭的另一邊,同亞哈的小艇相距不過幾碼之遙,它就暫時一聲不響地躺在那里。
I turn my body from the sun. What ho, Tashtego! Let me hear thy hammer. Oh! ye three unsurrendered spires of mine; thou uncracked keel; and only god-bullied hull; thou firm deck, and haughty helm, and Pole-pointed prow, — death — glorious ship! must ye then perish, and without me? Am I cut off from the last fond pride of meanest shipwrecked captains? Oh, lonely death on lonely life! Oh, now I feel my topmost greatness lies in my topmost grief. Ho, ho! from all your furthest bounds, pour ye now in, ye bold billows of my whole foregone life, and top this one piled comber of my death! Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;
我不望太陽啦。喂,塔斯蒂哥!讓我聽聽你的錘子的錘敲聲吧。啊,你們是我的三只威武不屈的塔尖;你們是不碎的龍骨;唯一的神慌鬼怕的船殼;你們是堅韌的甲板,驕傲的船舵和指向北極星的船頭,——雖死猶榮的船呀!難道你就這樣撇掉了我而毀滅嗎?難道我連最起碼的破船船長的英名也撈不到嗎?啊,孤寂的生和孤寂的死!啊,現在我覺得我的至高的偉大就寓于我的至高的悲傷中。嗬,嗬!我整整一生所經歷過的勇敢的波濤呀,你現在盡管打四面八方排山倒海地來,在我的垂死的浪潮上再加上一層吧!我要滾到你那邊去了,你這殺人不眨眼而又無法征服的大鯨;我要跟你扭斗到底;到了地獄,我還是要跟你拚一拚;