to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee; for hate's sake I spit my last breath at thee. Sink all coffins and all hearses to one common pool! and since neither can be mine, let me then tow to pieces, while still chasing thee, though tied to thee, thou damned whale! Thus, I give up the spear!
為了泄恨,我要朝你啐最后一口唾沫。讓所有的棺材和棺架都沉在一口大水塘里吧!既然什么都不可能是我的,那么,我就把什么都拖得粉碎吧,雖然我給捆在你身上,我還是在追擊你,你這該死的大鯨!這樣,我不使捕鯨槍了!
The harpoon was darted; the stricken whale flew forward; with igniting velocity the line ran through the grooves; — ran foul. Ahab stooped to clear it; he did clear it; but the flying turn caught him round the neck, and voicelessly as Turkish mutes bowstring their victim, he was shot out of the boat, ere the crew knew he was gone. Next instant, the heavy eye-splice in the rope's final end flew out of the stark-empty tub, knocked down an oarsman, and smiting the sea, disappeared in its depths.
標槍給擲了出去;那條中了槍的大鯨向前狂奔;那根索子象著火般快,直穿過細槽;——糾纏在一起了。亞哈彎下身子去解開它;他倒是把它解開了;可是,那如飛的線圈兜他頸脖子把他套住了,于是象沉默的土耳其人一言不發地把他們的罪犯吊死一樣,他箭也似的從小艇里鏢了出去,連水手們都還不知道他已經完了。再一會兒,那根粗大的索尾的索眼就從那只精空的索桶里豁地射了出來,把一個槳手敲倒了,往海里一撞,沉下海底,不見了。
For an instant, the tranced boat's crew stood still; then turned. "The ship? Great God, where is the ship?" Soon they through dim, bewildering mediums saw her sidelong fading phantom, as in the gaseous Fata Morgana; only the uppermost masts out of water; while fixed by infatuation, or fidelity, or fate, to their once lofty perches, the pagan harpooneers still maintained their sinking look-outs on the sea.
小艇上那些嚇呆了的水手,一動不動地站在那兒,接著,定神過來。“大船呢?老天爺呀,大船在哪兒呀?”不一會,他們透過那迷蒙的。教人眼花繚亂的靈氣,看到了那只打斜的逐漸消失的船影,好象是在虛幻的海市蜃樓中一樣;只有幾根桅頂露出在水面上;而那幾個標槍手,不知是懷著依依不舍之情,還是出自一片忠心,還是聽從命運擺布,毫不動彈地仍然守在那原來的高高的崗位上,仍然堅持在那行將下沉的望崗位上。