The whale, the whale! Up helm, up helm! Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close! Let not Starbuck die, if die he must, in a woman's fainting fit. Up helm, I say — ye fools, the jaw! the jaw! Is this the end of all my bursting prayers? all my life-long fidelities? Oh, Ahab, Ahab, lo, thy work. Steady! helmsman, steady. Nay, nay! Up helm again! He turns to meet us! Oh, his unappeasable brow drives on towards one, whose duty tells him he cannot depart. My God, stand by me now!
大鯨!大鯨!轉舵向風,轉舵向風!你們這些好心的萬能的風呵,現在把我緊緊地抱住吧!別讓斯達巴克死掉呀,如果他非死不可,就讓他象個女人那樣昏死過去吧。轉舵向風呀,喂,——你們這些傻瓜,看那張大嘴巴;那張大嘴巴!難道我喊破了喉嚨的禱告,我終生的虔誠,就是這樣的結果嘛?亞哈呵,亞哈,你瞧,這就是你弄出來的呀。從容!舵手,從容。不,不!再轉舵向風!它已經掉了身子要跟我們相遇啦!啊,它那壓制不住憤怒的額頭一個勁兒緊瞪著一個目標,它的責任要它不能離開那個目標。我的天呀,現在請庇護我吧!
Stand not by me, but stand under me, whoever you are that will now help Stubb; for Stubb, too, sticks here. I grin at thee, thou grinning whale! Who ever helped Stubb, or kept Stubb awake, but Stubb's own unwinking eye? And now poor Stubb goes to bed upon a mattrass that is all too soft; would it were stuffed with brushwood! I grin at thee, thou grinning whale! Look ye, sun, moon, and stars! I call ye assassins of as good a fellow as ever spouted up his ghost. For all that, I would yet ring glasses with ye, would ye but hand the cup! Oh, oh! oh, oh! thou grinning whale, but there'll be plenty of gulping soon!
別庇護我,撇開我,這會兒,不管是誰都要幫助斯塔布,因為斯塔布也在這里死守。我咧開嘴笑你,你這嬉皮笑臉的大鯨!誰曾幫過斯塔布,誰能使斯塔布醒來,還不是只靠斯塔布自己的眨都不眨的眼睛嘛?現在可憐的斯塔布要去躺在那張再軟也沒有的床鋪上了;那里頭會不會塞著些木柴呢!我咧開嘴笑你,你這嬉皮笑臉的大鯨!你們太陽。月亮和星辰,瞧呀,我管你們跟那個始終在噴出它的鬼影的家伙一樣叫做兇犯。話雖如此,我可還要跟你們碰碰杯,你們就舉起杯來吧!啊,啊!啊,啊!你這嬉皮笑臉的大鯨,不一會,就盡夠你狼吞虎咽嘍!