As it was, three of the oarsmen — who foreknew not the precise instant of the dart, and were therefore unprepared for its effects — these were flung out; but so fell, that, in an instant two of them clutched the gunwale again, and rising to its level on a combing wave, hurled themselves bodily inboard again; the third man helplessly dropping astern, but still afloat and swimming.
事實上,有三個槳手——他們事先都摸不準標槍要在什么時候投出去,因此,一點也沒有準備——給摔了出去;好在這樣一摔了出去后,其中有兩個人就一下子又抓住了艇舷,而且一冒就冒到矗起的浪峰上,身子一卷又晃進了艇肚;另外那個水手毫無辦法地落在艇梢,還在那里漂來漂去地游著。
Almost simultaneously, with a mighty volition of ungraduated, instantaneous swiftness, the White Whale darted through the weltering sea. But when Ahab cried out to the steersman to take new turns with the line, and hold it so; and commanded the crew to turn round on their seats, and tow the boat up to the mark; the moment the treacherous line felt that double strain and tug, it snapped in the empty air!
差不多是與這同時,白鯨以一種毅然決然的意志,迅疾地沖過了那翻滾的大海。亞哈對那個舵手高聲叫喊,要他再把繩索撒出去,抓住繩索,同時又命令水手們就地轉過身來,把小艇向那目的物曳去,不料就在這時,那根搗蛋的繩索卻因受到了加倍的緊拉和拖曳,啪嗒一聲,在半空里迸斷了!
What breaks in me? Some sinew cracks! — 'tis whole again; oars! oars! Burst in upon him!
我身上什么東西斷啦?有什么筋筋爆斷啦!——還是完好如初呀;劃呀!劃呀!一氣向它沖過去呀!
Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; seemingly seeing in it the source of all his persecutions; bethinking it — it may be — a larger and nobler foe; of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam.
大鯨一聽到了那只山崩地裂似的小艇猛沖而來,連忙一個轉身,抬起它那茫茫的額角來招架;可是,這樣一陣猛轉,卻叫它看到了那艘逐漸靠近來的黑殼大船;它似乎看到了這艘大船就是對它進行迫害的罪魁禍首;它把那艘大船當做是——也許就是——一個更大更有力量的仇敵;因此,猝然間,它猛地撲向那朝前駛來的大船頭,它的嘴巴就在激烈的泡沫陣中亂咬亂嚙起來。