To make the numbers easier to grasp, they have provided an alternative way to express them.
為了讓大家更好理解這些數(shù)據(jù),他們提供了另一種表述方式。
They calculate how long it would take for prices to double, if inflation persists at its peak monthly pace.
他們計算出了通貨膨脹保持每月最高值時,物價翻倍所需要的時長。
Their results provide a kind of "half-life" for a currency, showing how long it takes for it to lose 50% of its value
結(jié)果得出了一種貨幣的半衰期,展現(xiàn)了一種貨幣貶值50%所需時長
(relative to the country's consumer goods and services).
(相對于該國家的生活消費品和服務(wù)而言)。
This alternative calculation turns the astronomical percentages of hyperinflation into more mundane intervals of time:
這種替代計算將惡性通貨膨脹天文數(shù)字般的百分比變成了更加容易理解的時段:
millions into days and quintillions into hours. In Venezuela's case it took less than 19 days in August for the currency to lose half its value.
把百萬變成天數(shù),把百萬的五次冪變成小時。在委內(nèi)瑞拉的這種情況中,八月份,貨幣要貶值50%需要時間不足19天。
In the worst month of Hungary's hyperinflation, it took just 15 hours.
在匈牙利惡性通貨膨脹最糟糕的月份里,則需要近15個小時。

"Soon the depreciation of the currency advanced so rapidly that it not only was felt from day to day,
“貨幣貶值如此迅速,很快不僅能感受到每天的變化,
but even from hour to hour," notes one historian of the episode.
甚至能感受到每個小時的變化,”通貨膨脹事件中的一名歷史學(xué)家說道。
That ever-present feeling has one consolation: it can make hyperinflations quick to end.
總有一種安慰:惡性通貨膨脹很快便會結(jié)束。
Of the 57 episodes identified by Messrs Hanke and Krus, many lasted less than a year.
在漢克和克魯斯鑒定的57次通貨膨脹事件中,很多都持續(xù)了不足一年之久。
Because people are always thinking about prices, their inflation expectations are unusually fluid.
因為人們總會考慮物價,它們的實際通貨膨脹率極其不穩(wěn)定。
If the government can convince them that it has stopped printing and spending money so recklessly,
如果政府可以讓他們相信,國家已經(jīng)停止肆無忌憚地印錢、花錢,
shops, businesses and workers will be quick to act on that conviction, raising their prices and wages more conservatively.
那么商店、商業(yè)和工人很快就會堅定地做出行動,在提高價格和漲工資時會更加謹(jǐn)慎。
In high but not hyperinflationary scenarios, by contrast, people become accustomed to rapid price increases and expect them to continue.
相反,當(dāng)出現(xiàn)高通貨膨脹且不構(gòu)成惡性通貨膨脹的情況下,人們會習(xí)慣于物價的迅速增長并認(rèn)為物價還會繼續(xù)。
That makes it more likely they will do so. Hyperinflation is so disruptive no one can get used to it.
這使得他們更有可能這么做。惡性通貨膨脹極具破壞力,沒人會習(xí)慣于此。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。