They appoint three board members between them, matching the government's quota.
他們從中指定3名董事會(huì)成員,與政府配額相匹配。
A final three, also chosen by the government, must be from outside politics. For a 4G project to get FDN financing, the board must sign it off.
由政府選定的三名最終成員必須是政壇外的人。4G項(xiàng)目要獲得FDN的融資,董事會(huì)必須簽字。
The hope is that the foreign and independent members will reject those that show signs of rigged bids or padded contracts.
他們希望國(guó)外和獨(dú)立成員的組合能夠?qū)⒛切┰诟?jìng)標(biāo)中作弊或采用補(bǔ)充合同的項(xiàng)目拒之門(mén)外。
So far the model appears to be working well.
到目前為止,這種模式似乎進(jìn)展不錯(cuò)。
By the end of 2018 the FDN expects to have closed financing for 17 projects, worth $8.4bn, of the 30 planned under the 4G banner.
截止2018年,F(xiàn)DN希望能夠完成對(duì)價(jià)值84億美元的17個(gè)工程的融資,這些工程是4G項(xiàng)目30個(gè)方案中的一部分。
Of that, 24% will come from abroad. It is now branching out from roads to other investments, including Bogotá's Metro,
其中24%的融資來(lái)自海外。現(xiàn)在該項(xiàng)目正從公路延伸至其他投資項(xiàng)目,比如波哥大的地鐵,
which will be Colombia's priciest infrastructure project to date, at an estimated cost of $ 4.6bn for 25km of elevated track.
這是哥倫比亞迄今為止最貴的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,地鐵高架軌道全程長(zhǎng)25千米,估計(jì)成本為46億美元。
The bank will soon need more capital. In 2016 the Colombian government sold its stake in Isagen, a power-generating company,
很快銀行將需要更多資本。2016年,哥倫比亞政府以20億美元價(jià)格將其在電力公司Isagen的股票
to a Canadian investment fund for $ 2bn, and used the money to buy FDN bonds, giving the institution the wherewithal to fund its endeavours.
賣(mài)給了一家加拿大投資基金,并利用這筆錢(qián)購(gòu)買(mǎi)FDN債券,給了FDN進(jìn)行投資的必備資金。
But to continue long-term infrastructure financing, says Mr Valle, an IPO will soon be needed.
但為了繼續(xù)長(zhǎng)期基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)融資,Valle表示,或許很快便需要上市。

A bigger problem, says Mario Dib, who manages one of the infrastructure-debt funds set up by the FDN, is that Colombians hate road tolls.
FDN基礎(chǔ)建設(shè)債務(wù)基金負(fù)責(zé)人之一,馬里奧· 迪布表示一個(gè)更大的問(wèn)題是哥倫比亞人不喜歡公路收費(fèi)。
Earlier this year tolls were suspended in Urabá, in the country's north, after protesters burnt toll-points and killed three people.
今年年初,哥倫比亞北部城市Urabá就暫停了公路收費(fèi),此前抗議者燒毀了收費(fèi)站點(diǎn),三人因此喪命。
The government has agreed to pay FDN concessionaires any money they are unable to collect.
政府已經(jīng)同意向FDN特許人支付這筆未能收上來(lái)的損失。
That is supposed to give investors the certainty they need to keep coming.
這一做法給了投資人一種保證讓他們繼續(xù)參與該項(xiàng)目。
But it would weaken the rationale for the FDN if taxpayers are stuck with bills they were never supposed to pay.
但如果納稅人被他們不應(yīng)該支付的賬單套住,那么這將削弱FDN的基本原理。
And it raises fears that a future government might sour on the institution.
人們擔(dān)心未來(lái)政府會(huì)對(duì)這種制度失去興趣。
The next presidential election, in 2022, coincides with the expected completion of many 4G roads.
下一次總統(tǒng)大選在2022年,剛好是很多4G公路的預(yù)計(jì)竣工時(shí)間。
If the tolls spark more protests, and someone less market friendly than the centre-right incumbent, Iván Duque, wins,
如果公路費(fèi)激化更多抗議,相比現(xiàn)任中右翼總統(tǒng)伊萬(wàn)·杜克,那些沒(méi)那么親市場(chǎng)的候選人就會(huì)勝出
public-private partnerships might fall out of fashion. That would be rotten luck for those trying to fix Colombia's rotten infrastructure.
而公私合作關(guān)系或許會(huì)過(guò)時(shí)。對(duì)于那些想要修復(fù)哥倫比亞糟糕基礎(chǔ)設(shè)施的人而言,那可真是太倒霉了。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。