He was holding up Harry's disgusting, slimy sock, and looking at it as though it were a priceless treasure.
他高高舉起哈利那只黏糊糊的臭襪子,激動地看著它,就好像那是一件無價之寶。
'Master has given Dobby a sock,' said the elf in wonderment.
“主人給了多比一只襪子,”家養小精靈驚訝地說道,
'Master gave it to Dobby.'
“主人把襪子給了多比。”
'What's that?' spat Mr Malfoy. 'What did you say?'
“什么?”馬爾福先生惱火地說,“你說什么?”
'Dobby has got a sock,' said Dobby in disbelief.
“多比得到了一只襪子,”多比不敢相信地說道,
'Master threw it, and Dobby caught it, and Dobby — Dobby is free.'
“是主人扔的,多比接住了,多比——多比自由了。”
Lucius Malfoy stood frozen, staring at the elf.
盧修斯·馬爾福呆呆地站在那里,瞪著家養小精靈。
Then he lunged at Harry.
然后他突然向哈利撲去。
'You've lost me my servant, boy!'
“你害得我失去了我的家仆,小子!”

But Dobby shouted, 'You shall not harm Harry Potter!'
可是多比喊道:“不許你傷害哈利·波特!”
There was a loud bang, and Mr Malfoy was thrown backwards.
只聽邦的一聲巨響,馬爾福先生向后倒去。
He crashed down the stairs, three at a time, landing in a crumpled heap on the landing below.
他跌跌撞撞、一步三級地沖下樓梯,最后亂糟糟地癱倒在下面的平臺上。
He got up, his face livid, and pulled out his wand, but Dobby raised a long threatening finger.
他掙扎著站起來,臉色鐵青,抽出了魔杖,可是多比舉起了一只修長的、很有威力的手指。
'You shall go now,' he said fiercely, pointing down at Mr Malfoy.
“你可以走了,”他指著下面的馬爾福先生,兇狠地說,
'You shall not touch Harry Potter. You shall go now.'
“你永遠不許碰哈利·波特。你現在可以走了。”
Lucius Malfoy had no choice.
盧修斯·馬爾福沒有別的辦法。
With a last, incensed stare at the pair of them, he swung his cloak around him and hurried out of sight.
他怒氣沖沖地瞪了他們倆最后一眼,用斗篷裹住身體,匆匆地消失了。