Instead, he turned to his house-elf. 'We're going, Dobby!'
然而他克制住了自己,轉身對他的家養小精靈說:“我們走了,多比!”
He wrenched open the door, and as the elf came hurrying up to him, he kicked him right through it.
他擰開了門,家養小精靈慌忙跑了過來,馬爾福先生一腳把他踢出門去。
They could hear Dobby squealing with pain all the way along the corridor.
他們可以聽見多比痛苦的尖叫聲沿著走廊一路傳來。
Harry stood for a moment, thinking hard. Then it came to him.
哈利站在那里,苦苦地思索了片刻。然后,他有了主意。
'Professor Dumbledore,' he said hurriedly, 'can I give that diary back to Mr Malfoy, please?'
“鄧布利多教授,”他匆匆忙忙地說,“請問,我能把這本日記還給馬爾福先生嗎?”
'Certainly, Harry,' said Dumbledore calmly.
“當然可以,哈利,”鄧布利多平靜地說,
'But hurry. The feast, remember.'
“不過可得快點兒。別忘了還有宴會呢。”
Harry grabbed the diary and dashed out of the office.
哈利一把抓過日記本,沖出辦公室。
He could hear Dobby's squeals of pain receding around the corner.
他聽見多比痛苦的慘叫聲繞過拐角,越來越遠了。
Quickly, wondering if this plan could possibly work, Harry took off one of his shoes, pulled off his slimy, filthy sock,and stuffed the diary into it.
哈利一邊心里懷疑這個計劃能不能行得通,一邊飛快地脫掉一只鞋,扯下黏糊糊的臭襪子,把日記本塞了進去。

Then he ran down the dark corridor.
然后,他沿著黑暗的走廊飛奔。
He caught up with them at the top of the stairs.
就在那兩個人正要下樓梯時,他追上了他們。
'Mr Malfoy,' he gasped, skidding to a halt, 'I've got something for you.'
“馬爾福先生,”他喘著氣說,一個踉蹌,剎住腳步,“我有一樣東西要給你。”
And he forced the smelly sock into Lucius Malfoy's hand.
他把那只臭烘烘的襪子硬塞進盧修斯·馬爾福手里。
'What the –?' Mr Malfoy ripped the sock off the diary, threw it aside, then looked furiously from the ruined book to Harry.
“這是什——”馬爾福先生扯掉日記本上的襪子,扔到一邊,怒氣沖沖地看了看被毀壞的日記本,又看了看哈利。
'You'll meet the same sticky end as your parents one of these days, Harry Potter,' he said softly.
“哈利波特,總有一天,你會遭到和你父母同樣的下場,”他輕聲說,
'They were meddlesome fools, too.'
“他們當年就是愛管閑事的傻瓜。”
He turned to go.
他轉身要走。
'Come, Dobby. I said, Come!'
“快來,多比。聽見沒有,快點兒!”
But Dobby didn't move.
可是多比沒有動彈。