Mr Malfoy forced himself to speak.
馬爾福先生強(qiáng)迫自己開口說話了。
'Very fortunate,' he said stiffly.
“真是萬幸?!彼懿蛔匀坏卣f。
And still, behind his back, Dobby was pointing, first to the diary, then to Lucius Malfoy, then punching himself in the head.
縮在他身后的多比,仍然很古怪地先指指那本日記,又指指盧修斯·馬爾福,隨即拼命地捶打自己的腦袋。
And Harry suddenly understood.
哈利突然明白了。
He nodded at Dobby, and Dobby backed into a corner, now twisting his ears in punishment.
他朝多比點(diǎn)了點(diǎn)頭,于是多比退縮到墻角,又狠狠地揪著自己的耳朵作為懲罰。
'Don't you want to know how Ginny got hold of that diary, Mr Malfoy?' said Harry.
“你不想知遭金妮是怎么得到這本日記的嗎,馬爾福先生?”哈利說。
Lucius Malfoy rounded on him.
盧修斯·馬爾福朝他轉(zhuǎn)過身來。
'How should I know how the stupid little girl got hold of it?' he said.
“我憑什么知道那個(gè)愚蠢的小姑娘是怎么得到它的?”他說。
'Because you gave it to her,' said Harry. 'In Flourish and Blotts.
“因?yàn)槭悄憬o她的,”哈利說,“在麗痕書店,

You picked up her old Transfiguration book, and slipped the diary inside it, didn't you?'
你撿起她的變形課本,偷偷地把日記本塞在里面,是不是?”
He saw Mr Malfoy's white hands clench and unclench.
他看見馬爾福蒼白的雙手攥成了拳頭,隨即又松開了。
'Prove it,' he hissed.
“有證據(jù)嗎?”他嘶啞著聲音說。
'Oh, no one will be able to do that,' said Dumbledore, smiling at Harry.
“哦,誰也沒有辦法提供證據(jù)了,”鄧布利多笑瞇瞇地看著哈利,說,
'Not now Riddle has vanished from the book.
“現(xiàn)在里德爾已經(jīng)從本子里消失了。
On the other hand, I would advise you, Lucius, not to go giving out any more of Lord Voldemort's old school things.
另外,盧修斯,我要給你一句忠告,不要再散發(fā)伏地魔學(xué)生時(shí)代的舊東西了。
If any more of them find their way into innocent hands, I think Arthur Weasley, for one, will make sure they are traced back to you...'
如果又有這些東西落到無辜者的手里,至少亞瑟·韋斯萊就肯定能查明它們是從你那兒出來的……”
Lucius Malfoy stood for a moment, and Harry distinctly saw his right hand twitch as though he was longing to reach for his wand.
盧修斯·馬爾福又呆立了片刻,哈利清清楚楚地看見他的右手抽動(dòng)了一下,似乎想去掏他的魔杖。