"Shouldn't have let Professor Snape teach us that one," said Harry furiously, kicking Lockhart's trunk aside. Lockhart was looking up at him, feeble once more. Harry was still pointing his wand at him.
What d'you want me to do? said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."
“你們想要我做什么?”洛哈特虛弱地說,“我可不知道密室在哪里。我什么也不會?!?/div>
You're in luck, said Harry, forcing Lockhart to his feet at wandpoint. "We think we know where it is. And what's inside it. Let's go."
“算你運氣好,”哈利說,他用魔杖指著洛哈特,強迫他站起身來,“我們碰巧知道密室在哪里,還知道密室里關著什么。走吧。”
They marched Lockhart out of his office and down the nearest stairs, along the dark corridor where the messages shone on the wall, to the door of Moaning Myrtle's bathroom.
他們押著洛哈特走出他的辦公室,沿著最近的一道樓梯下去,走過墻上閃著那些文字的昏暗走廊,來到哭泣的桃金娘的盥洗室門口。

They sent Lockhart in first. Harry was pleased to see that he was shaking. Moaning Myrtle was sitting on the tank of the end toilet.
他們派洛哈特走在最前面。哈利開心地看見他渾身發抖??奁奶医鹉镎谧罾锩娴囊粋€抽水馬桶的水箱上。
Oh, it's you, she said when she saw Harry. "What do you want this time?"
“噢,是你,”她看見哈利,說道,“這次你想要什么?”
To ask you how you died, said Harry.
“想問問你是怎么死的?!惫f。
Myrtle's whole aspect changed at once. She looked as though she had never been asked such a flattering question.
桃金娘的整個神態一下子就變了??礃幼?,從來沒有人問過她這樣一個讓她感到榮幸的問題。
Ooooh, it was dreadful, she said with relish. "It happened right in here. I died in this very cubicle. I remember it so well. I'd hidden because Olive Hornby was teasing me about my glasses.
“哎喲喲,太可怕了,”她津津有味地說,“事情就在這里發生的。我就死在這間廁所里。我記得非常清楚。當時,奧利夫洪貝嘲笑我戴著眼鏡像四眼狗,我就躲到這里來了。