The door was locked, and I was crying, and then I heard somebody come in. They said something funny. A different language, I think it must have been. Anyway, what really got me was that it was a boy speaking. So I unlocked the door, to tell him to go and use his own toilet, and then —" Myrtle swelled importantly, her face shining. "I died."
我把門鎖上,在里面哭,突然聽到有人進來了。他們說的話很滑稽。我想一定是另外一種語言吧。不過最讓我感到惱火的是,我聽見一個男孩的聲音在說活。于是我就把門打開,呵斥他走開,到自己的男生廁所去,然后——”桃金娘自以為很了不起地挺起胸膛,臉上容光煥發,“我就死了。”
How? said Harry.
“怎么死的?”哈利問。
No idea, said Myrtle in hushed tones. "I just remember seeing a pair of great, big, yellow eyes. My whole body sort of seized up, and then I was floating away. . . . " She looked dreamily at Harry. "And then I came back again. I was determined to haunt Olive Hornby, you see. Oh, she was sorry she'd ever laughed at my glasses."
“不知道,”桃金娘神秘地壓低聲音說,“我只記得看見一對大得嚇人的黃眼睛。我的整個身體好像都被抓了起來,然后我就飄走了……”她神情恍惚地看著哈利。“后來我又回來了。你知道,我一心要找奧利夫洪貝算賬。哦,她非常后悔當初嘲笑我戴眼鏡。”

Where exactly did you see the eyes? said Harry.
“你到底是在哪兒看見那雙眼睛的?”哈利問。
Somewhere there, said Myrtle, pointing vaguely toward the sink in front of her toilet.
“差不多就在那兒吧。”桃金娘說,很模糊地指了指她前面的水池。
Harry and Ron hurried over to it. Lockhart was standing well back, a look of utter terror on his face. It looked like an ordinary sink. They examined every inch of it, inside and out, including the pipes below. And then Harry saw it: Scratched on the side of one of the copper taps was a tiny snake.
哈利和羅恩趕緊走過去。洛哈特慌忙退到一邊,臉上露出萬分驚恐的表情。那個水池看上去很平常。他們把它里里外外、上上下下檢查了一番,連下面的水管子也沒有放過。接著,哈利看見了——在一個銅龍頭的側面,刻著一條小小的蛇。
That tap's never worked, said Myrtle brightly as he tried to turn it.
“這個龍頭從來都不出水。”桃金娘看到哈利想把龍頭擰開,高興地說。