Harry, said Ron. "Say something. Something in Parseltongue."
“哈利,”羅恩說,“你說幾句話。用蛇佬腔說幾句話。”
But — Harry thought hard. The only times he'd ever managed to speak Parseltongue were when he'd been faced with a real snake. He stared hard at the tiny engraving, trying to imagine it was real.
“可是——”哈利拼命地想。以前,他總是在面對一條真蛇時才能說出蛇佬腔。他死死地盯著那條刻出來的小蛇,試著把它想象成一條真蛇。
Open up, he said.
“打開。”他說。
He looked at Ron, who shook his head.
他抬頭看著羅恩,羅恩搖了搖頭。
English, he said.
“不行,你說的是人話。”他說。
Harry looked back at the snake, willing himself to believe it was alive. If he moved his head, the candlelight made it look as though it were moving.
哈利又轉過頭去望著那條蛇,強迫自己相信它是活的。哈利想,如果他把頭晃動幾下,那么搖曳的燭光就會使那條蛇看上去仿佛在動似的。
Open up, he said.
“打開。”他說。

Except that the words weren't what he heard; a strange hissing had escaped him, and at once the tap glowed with a brilliant white light and began to spin. Next second, the sink began to move; the sink, in fact, sank, right out of sight, leaving a large pipe exposed, a pipe wide enough for a man to slide into.
然而,聽到的不是這句話,從他嘴里發出的是一種奇怪的嘶嘶聲。頓時,龍頭發出一道耀眼的白光,開始飛快地旋轉。接著,水池也動了起來。他們眼看著水池慢慢地從視線中消失了,露出一根十分粗大的水管,可以容一個人鉆進去。
Harry heard Ron gasp and looked up again. He had made up his mind what he was going to do.
哈利聽見羅恩倒抽了一口冷氣。他抬起頭來,心里已經拿定了主意要怎么做了。
I'm going down there, he said.
“我要下去。”他說。
He couldn't not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive.
他不能不去,既然他們已經找到了密室的入口,既然還有很細小、很微弱、很渺茫的一線希望——金妮也許還活著。
Me too, said Ron.
“我也去。”羅恩說。
There was a pause.
片刻的沉默。
Well, you hardly seem to need me, said Lockhart, with a shadow of his old smile. "I'll just —"
“好吧,看來你們不需要我了,”洛哈特說,臉上又露出了一絲絲他慣有的那種笑容,“我就——”
He put his hand on the door knob, but Ron and Harry both pointed their wands at him.
他伸手抓住門把手,可是羅恩和哈利都用魔杖指住了他。