You can go first, Ron snarled.
“你可以第一個下去。”羅恩吼道。
White-faced and wandless, Lockhart approached the opening.
失去了魔杖的洛哈特臉色煞白,慢慢地走近洞口。
Boys, he said, his voice feeble. "Boys, what good will it do?"
“孩子們,”他說,聲音可憐兮兮的,“孩子們,這有什么用呢?”
Harry jabbed him in the back with his wand. Lockhart slid his legs into the pipe.
哈利用魔杖捅了捅他的后背,洛哈特把雙腿伸進管子。
I really don't think — he started to say, but Ron gave him a push, and he slid out of sight. Harry followed quickly. He lowered himself slowly into the pipe, then let go.
“我真的認為這樣不——”他還想往下說,可是羅恩推了他一把,他就一下子滑了下去,看不見了。哈利緊跟著也慢慢鉆進管子,然后一松手,讓自己滑落下去。

It was like rushing down an endless, slimy, dark slide. He could see more pipes branching off in all directions, but none as large as theirs, which twisted and turned, sloping steeply downward, and he knew that he was falling deeper below the school than even the dungeons. Behind him he could hear Ron, thudding slightly at the curves.
那感覺就像飛快地沖下一個黑暗的、黏糊糊的、沒完沒了的滑道。他可以看見還有許多管子向四面八方岔開,但都沒有這根管子這么粗。他們的這根管子曲曲折折,七繞八繞,坡度很陡地一路向下。哈利知道他已經(jīng)滑落到學校地面下很深很深的地方,甚至比那些地下教室還要深。他可以聽見羅恩跟在他后面,在拐彎處發(fā)出輕微的碰撞聲。
And then, just as he had begun to worry about what would happen when he hit the ground, the pipe leveled out, and he shot out of the end with a wet thud, landing on the damp floor of a dark stone tunnel large enough to stand in. Lockhart was getting to his feet a little ways away, covered in slime and white as a ghost. Harry stood aside as Ron came whizzing out of the pipe, too.
接著,就在他開始為接下來的事情感到擔心時,他突然落到了地上。水管變成了水平的,他從管口冒了出來,噗的一聲跌在潮濕的地上。這是一條黑暗的石頭隧道,大得可以容人站在里面。在離他很近的地方,洛哈特正從地上爬起來,渾身黏泥,臉色蒼白得像一個幽靈。哈利站到一邊,羅恩也呼地從管子里冒了出來。
We must be miles under the school, said Harry, his voice echoing in the black tunnel.
“我們肯定到了學校下面好幾英里深的地方。”哈利說,他的聲音在漆黑的隧道里回響。