Harry could see the sun sinking, blood-red, below the skyline. This was the worst he had ever felt. If only there was something they could do. Anything.
哈利可以看見太陽紅得像血一樣,漸漸沉落到地平線以下。他心里從來沒有像現在這樣難過。哪怕他們能夠做點什么也好啊,不管是什么。
Harry, said Ron. "D'you think there's any chance at all she's not — you know —"
“哈利,”羅恩說,“你說,她是不是可能還沒有——你知道——”
Harry didn't know what to say. He couldn't see how Ginny could still be alive.
哈利不知道該說什么,他想不出金妮怎么可能還活著。
D'you know what? said Ron. "I think we should go and see Lockhart. Tell him what we know. He's going to try and get into the Chamber. We can tell him where we think it is, and tell him it's a basilisk in there."
“你說呢?”羅恩說,“我認為我們應該去找找洛哈特。把我們知道的情況告訴他。他不是準備進入密室嗎!我們可以對他說我們認為密室在哪里,并告訴他密室里的是一條蛇怪。”

Because Harry couldn't think of anything else to do, and because he wanted to be doing something, he agreed. The Gryffindors around them were so miserable, and felt so sorry for the Weasleys, that nobody tried to stop them as they got up, crossed the room, and left through the portrait hole.
哈利想不出別的辦法,而他又希望做點什么,便同意了羅恩的提議。他們周圍的格蘭芬多學生們心情都很悲哀,而且都為韋斯萊兄弟感到難過,所以當哈利和羅恩起身穿過房間、鉆出肖像洞口時,沒有人試圖阻攔他們。
Darkness was falling as they walked down to Lockhart's office. There seemed to be a lot of activity going on inside it. They could hear scraping, thumps, and hurried footsteps.
他們下樓走向洛哈特的辦公室時,夜幕已經降臨了。辦公室里面好像動靜很大。他們可以聽見摩擦聲、撞擊聲,以及匆匆忙忙的腳步聲。
Harry knocked and there was a sudden silence from inside. Then the door opened the tiniest crack and they saw one of Lockhart's eyes peering through it.
哈利敲了敲門,里面突然安靜了下來。接著,門打開了很細很細的一條縫,他們看見洛哈特的一只眼睛正朝外面窺視。
Oh — Mr. Potter — Mr. Weasley — he said, opening the door a mite wider. "I'm rather busy at the moment — if you would be quick —"
“哦……波特先生……韋斯萊先生……”他說道,把門稍稍開大了一點兒。“我現在正忙著呢。希望你們有話快……”
Professor, we've got some information for you, said Harry. "We think it'll help you."
“教授,我們有一些情況要告訴你,”哈利說道,“我們認為會對你有些幫助。”