V-very well, he said. "I'll — I'll be in my office, getting — getting ready." And he left the room.
“那——那好吧,”他說道,“我——我到我的辦公室去,做好——做好準備。”說完他就離開了房間。
Right, said Professor McGonagall, whose nostrils were flared, "that's got him out from under our feet. The Heads of Houses should go and inform their students what has happened. Tell them the Hogwarts Express will take them home first thing tomorrow. Will the rest of you please make sure no students have been left outside their dormitories."
“行了,”麥格教授說,她的鼻孔扇動著,噴著粗氣,“總算擺脫了他的妨礙。現(xiàn)在,各學院的院長去通知學生發(fā)生了什么事情。告訴他們,霍格沃茨特快列車明天一早就送他們回家。其他老師要確保不讓一個學生留在宿舍外面。”
The teachers rose and left, one by one. It was probably the worst day of Harry's entire life. He, Ron, Fred, and George sat together in a corner of the Gryffindor common room, unable to say anything to each other. Percy wasn't there. He had gone to send an owl to Mr. and Mrs. Weasley, then shut himself up in his dormitory.
老師們站起身,一個接一個地離開了。這大概是哈利一生中最難熬的一天。他、羅恩、弗雷德和喬治坐在格蘭芬多公共休息室的一個角落里,誰也說不出一句話。珀西不在,他派了一只貓頭鷹給韋斯萊夫人送信,然后就把自己關在了宿舍里。

No afternoon ever lasted as long as that one, nor had Gryffindor Tower ever been so crowded, yet so quiet. Near sunset, Fred and George went up to bed, unable to sit there any longer.
從來沒有哪一個下午過得像今天這樣緩慢,格蘭芬多樓也從來沒有像現(xiàn)在這樣顯得擁擠而又寂靜。太陽快要落山的時候,弗雷德和喬治再也坐不住了,就回宿舍睡覺去了。
She knew something, Harry, said Ron, speaking for the first time since they had entered the wardrobe in the staffroom. "That's why she was taken. It wasn't some stupid thing about Percy at all. She'd found out something about the Chamber of Secrets. That must be why she was —" Ron rubbed his eyes frantically. "I mean, she was a pureblood. There can't be any other reason."
“她準是知道點什么,哈利。”羅恩說,這是他們躲進教工休息室的衣柜之后他第一次說話,“所以她被抓走了。根本就與珀西做的傻事毫無關系。她肯定是發(fā)現(xiàn)了跟密室有關的情況。肯定是這樣,所以她才會——”羅恩拼命地揉了揉眼睛,“我的意思是,她是個純血種,本來輪不到她的。不可能有別的原因。”