Just the man, he said. "The very man. A girl has been snatched by the monster, Lockhart. Taken into the Chamber of Secrets itself. Your moment has come at last."
“解決問題的人來了,”他說,“就是這個人。洛哈特,一個姑娘被怪獸抓走了,被帶進了密室。你展示輝煌的時候終于到了。”
Lockhart blanched.
洛哈特的臉色刷地變白了。
That's right, Gilderoy, chipped in Professor Sprout. "Weren't you saying just last night that you've known all along where the entrance to the Chamber of Secrets is?"
“是啊,吉德羅,”斯普勞特教授插進來說,“你昨天晚上不是說,你完全清楚密室的入口在哪里嗎?”
I — well, I — sputtered Lockhart.
“我——這個,這個,我——”洛哈持結結巴巴地說。
Yes, didn't you tell me you were sure you knew what was inside it? piped up Professor Flitwick.
“你不是告訴我說,你有把握知道那里面的怪獸是什么嗎?”弗立維教授也插話說。
D-did I? I don't recall —
“我——我說過嗎?我不記得……”

I certainly remember you saying you were sorry you hadn't had a crack at the monster before Hagrid was arrested, said Snape. "Didn't you say that the whole affair had been bungled, and that you should have been given a free rein from the first?"
“我當然記得你說的話,你說你沒能在海格被抓走前與怪獸較量一番,很是遺憾。”斯內普說,“你不是還說,整個事情都被搞得一團糟,應該從一開始就放手讓你去處理的嗎?”
Lockhart stared around at his stony-faced colleagues. I — I really never — you may have misunderstood —
洛哈特目瞪口呆地望著那些板著臉的同事?!拔摇艺娴膹膩頉]有……你們大概是誤會了……”
We'll leave it to you, then, Gilderoy, said Professor McGonagall. "Tonight will be an excellent time to do it. We'll make sure everyone's out of your way. You'll be able to tackle the monster all by yourself. A free rein at last."
“那么,吉德羅,我們就讓你去處理吧,”麥格教授說,“今晚正是你大顯身手的絕好機會。我們保證不讓任何人來妨礙你。你可以獨自一個人去對付那個怪獸?,F在終于放手讓你去干了。”
Lockhart gazed desperately around him, but nobody came to the rescue. He didn't look remotely handsome anymore. His lip was trembling, and in the absence of his usually toothy grin, he looked weak-chinned and weedy.
洛哈特絕望地左右張望,但是沒有一個人出來替他解圍。他現在的樣子一點也不英俊瀟灑了。他的嘴唇哆嗦著,臉上沒有了往常那種露出晶亮牙齒的微笑,顯得下巴癟癟的,一副枯瘦憔悴的模樣。