Revising hard! It had never occurred to Harry that there would be exams with the castle in this state. There was a great deal of mutinous muttering around the room, which made Professor McGonagall scowl even more darkly.
認(rèn)真復(fù)習(xí)!哈利從來沒有想過,城堡里已經(jīng)是這種狀況了,居然還要考試。班上的同學(xué)們七嘴八舌地議論開了,教室里一陣嘁嘁喳喳,這使麥格教授的眉頭皺得更緊,臉色更陰沉了。
"Professor Dumbledore's instructions were to keep the school running as normally as possible," she said. "And that, I need hardly point out, means finding out how much you have learned this year."
“鄧布利多教授的指示,是盡可能地維持學(xué)校的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。”她說,“這就意味著,要考察一下你們今年到底學(xué)到了多少知識。”
Harry looked down at the pair of white rabbits he was supposed to be turning into slippers. What had he learned so far this year? He couldn't seem to think of anything that would be useful in an exam.
哈利低頭看著那對小白兔,他應(yīng)該把它們變成拖鞋的。他今年到現(xiàn)在為止,究竟學(xué)到了什么呢?他簡直想不出他腦子里有哪些知識可以用來應(yīng)付考試。
Ron looked as though he'd just been told he had to go and live in the Forbidden Forest.
看羅恩的神情,就好像有人剛對他說,他必須到禁林里去生活一樣。
"Can you imagine me taking exams with this?" he asked Harry, holding up his wand, which had just started whistling loudly. Three days before their first exam, Professor McGonagall made another announcement at breakfast.
“你能想象我用這個破玩藝兒考試嗎?”他舉起魔杖問哈利,就在剛才,那魔杖突然發(fā)出刺耳的呼嘯聲。離他們第一門考試只有三天了,早飯時,麥格教授又宣布了一條消息。

"I have good news," she said, and the Great Hall, instead of falling silent, erupted.
“我有好消息要告訴大家。”她說,禮堂里不僅沒有變得安靜,反而喧嘩了起來。
"Dumbledore's coming back!" several people yelled joyfully.
“鄧布利多要回來了!”有幾個人高興地大叫。
"You've caught the Heir of Slytherin!" squealed a girl at the Ravenclaw table.
“你抓住了斯萊特林的繼承人!“”拉文克勞餐桌上的一個女生尖聲尖氣地喊道。
"Quidditch matches are back on!" roared Wood excitedly.
“魁地奇比賽恢復(fù)了!”伍德興奮地嚷。
When the hubbub had subsided, Professor McGonagall said, "Professor Sprout has informed me that the Mandrakes are ready for cutting at last.
等這些吵鬧聲平息下來后,麥格教授說:“斯普勞特教授告訴我,曼德拉草終于可以收割了。