I must say, I did think she'd keep her word. It's nothing, really, I'd just rather —"
唉,我就知道她不可能說到做到。其實也沒什么,我情愿——”
Harry had never seen Percy look so uncomfortable.
哈利以前從沒看見珀西顯得這么尷尬。
What were you doing, Percy? said Ron, grinning. "Go on, tell us, we won't laugh."
“你當時在做什么呀,珀西?”羅恩狡猾地笑著,問道。“別瞞著了,快告訴我們吧,我們不會笑你的。”
Percy didn't smile back.
珀西沒有笑。
Pass me those rolls, Harry, I'm starving. Harry knew the whole mystery might be solved tomorrow without their help, but he wasn't about to pass up a chance to speak to Myrtle if it turned up — and to his delight it did, midmorning, when they were being led to History of Magic by Gilderoy Lockhart.
“把那些小圓面包遞給我,哈利,我真是餓壞了。”哈利知道,即使沒有他們的幫助,整個秘密到明天也會水落石出的,但是如果有機會跟桃金娘談談,他也不愿意錯過——令他高興的是,這個機會很快就來了。上午兩節課后,他們在吉德羅洛哈特的護送下,去上魔法史課。

Lockhart, who had so often assured them that all danger had passed, only to be proved wrong right away, was now wholeheartedly convinced that it was hardly worth the trouble to see them safely down the corridors. His hair wasn't as sleek as usual; it seemed he had been up most of the night, patrolling the fourth floor.
洛哈特曾經多次向他們保證危險已經過去,但事實很快就證明他錯了。現在他更加堅決地認為,根本用不著護送同學安全通過走廊。他的頭發不像平常那樣光滑了,看樣子他整夜忙著在五樓巡邏,睡不了多少覺。
Mark my words, he said, ushering them around a corner. "The first words out of those poor Petrified people's mouths will be ‘It was Hagrid.' Frankly, I'm astounded Professor McGonagall thinks all these security measures are necessary."
“記住我的話吧,”他招呼他們拐過一個墻角,說道,“那些可憐的被石化的人,醒過來說的第一句話肯定就是:‘海格是兇手。’坦率地說,我真感到吃驚,麥格教授居然認為有必要采取這么多安全措施。”
I agree, sir, said Harry, making Ron drop his books in surprise.
“我同意,先生。”哈利說,羅恩驚訝得把書掉在了地上。
Thank you, Harry, said Lockhart graciously while they waited for a long line of Hufflepuffs to pass. "I mean, we teachers have quite enough to be getting on with, without walking students to classes and standing guard all night..."
“謝謝你,哈利。”洛哈特態度慈祥地說,他們站到一邊,等待排成長隊的赫奇帕奇學生走過去。“我的意思是,我們老師要做的事情已經夠多的了,還要護送學生上課,整夜放哨站崗……”