I've got to tell you something, Ginny mumbled, carefully not looking at Harry.
“我有件事情要告訴你們?!苯鹉萼洁熘f,小心地避開哈利的目光。
What is it? said Harry.
“什么事?”哈利問。
Ginny looked as though she couldn't find the right words.
金妮似乎找不到合適的字眼。
What? said Ron.
“怎么啦?”羅恩問。
Ginny opened her mouth, but no sound came out. Harry leaned forward and spoke quietly, so that only Ginny and Ron could hear him.
金妮張了張嘴,卻沒有發出聲音。哈利湊上前去,把聲音壓得很低,只有金妮和羅恩能夠聽見。
Is it something about the Chamber of Secrets? Have you seen something? Someone acting oddly?
“是關于密室的事嗎?你看見了什么?是不是有人行為反常?”
Ginny drew a deep breath and, at that precise moment, Percy Weasley appeared, looking tired and wan.
金妮深深地吸了口氣,正要說話,恰好就在這時,珀西韋斯萊出現了,一副疲憊而憔悴的樣子。
If you've finished eating, I'll take that seat, Ginny. I'm starving, I've only just come off patrol duty.
“金妮,如果你吃完了,就把座位讓給我吧。我餓壞了,剛剛值勤回來。”

Ginny jumped up as though her chair had just been electrified, gave Percy a fleeting, frightened look, and scampered away. Percy sat down and grabbed a mug from the center of the table.
金妮猛地跳起,仿佛她的椅子突然通了電似的。她匆匆地、驚慌失措地看了珀西一眼,逃走了。珀西一屁股坐下,從桌子中央抓過一只大杯子。
Percy! said Ron angrily. "She was just about to tell us something important!"
“珀西!”羅恩惱火地說,“她剛要告訴我們一件很重要的事!”
Halfway through a gulp of tea, Percy choked.
珀西一口茶剛咽到一半,嗆住了。
What sort of thing? he said, coughing.
“什么事?”他一邊咳嗽著,一邊問道。
I just asked her if she'd seen anything odd, and she started to say —
“我剛才問她有沒有看見什么異常情況,她正要說——”
Oh — that — that's nothing to do with the Chamber of Secrets, said Percy at once.
“噢——那件事——那件事和密室無關?!辩晡髁⒖陶f道。
How do you know? said Ron, his eyebrows raised.
“你怎么知道?”羅恩吃驚地揚起眉毛問。
Well, er, if you must know, Ginny, er, walked in on me the other day when I was — well, never mind — the point is, she spotted me doing something and I, um, I asked her not to mention it to anybody.
“是這樣,嗯,如果你們一定要知道,金妮,嗯,她那天突然碰見我,當時我正在——唉,不說也罷——實際上就是,她正好看見我在做一件事,我,呃,我叫她不要告訴任何人。