Ron gave a loud snort. Evidently, hatching Aragog out in a cupboard wasn't his idea of being innocent.
羅恩很響地哼了一聲。顯然,在他看來,在碗櫥里把阿拉戈克孵出來就是錯誤。
As the castle loomed nearer Harry twitched the cloak to make sure their feet were hidden, then pushed the creaking front doors ajar. They walked carefully back across the entrance hall and up the marble staircase, holding their breath as they passed corridors where watchful sentries were walking. At last they reached the safety of the Gryffindor common room, where the fire had burned itself into glowing ash. They took off the cloak and climbed the winding stair to their dormitory.
城堡越來越近了,哈利使勁拉了拉隱形衣,以確保四只腳都被隱蔽了,然后把吱呀作響的前門推開一道縫。他們小心地走過門廳,走上大理石臺階,屏住呼吸,穿過有哨兵巡視的走廊。終于,他們平安回到了格蘭芬多公共休息室,那里的爐火已經(jīng)燃盡,只剩下余燼在閃著微光。他們脫下隱形衣,爬上旋轉(zhuǎn)樓梯,回到宿舍。

Ron fell onto his bed without bothering to get undressed. Harry, however, didn't feel very sleepy. He sat on the edge of his fourposter, thinking hard about everything Aragog had said.
羅恩連衣服都懶得脫,就一頭倒在了床上。哈利卻感到并不很困。他坐在四柱床邊,拼命想著阿拉戈克所說的每一句話。
The creature that was lurking somewhere in the castle, he thought, sounded like a sort of monster Voldemort — even other monsters didn't want to name it. But he and Ron were no closer to finding out what it was, or how it Petrified its victims. Even Hagrid had never known what was in the Chamber of Secrets.
他想,那個潛伏在城堡什么地方的活物,聽上去和伏地魔有些相似——就連其他怪物也不愿說出它的名字。但是那活物是什么,又是怎樣使被害者變成石頭的,他和羅恩還是一無所知。就連海格也一直不知道密室里關(guān)著的是什么。