Get Fang! Harry yelled, diving into the front seat; Ron seized the boarhound around the middle and threw him, yelping, into the back of the car — the doors slammed shut — Ron didn't touch the accelerator but the car didn't need him; the engine roared and they were off, hitting more spiders. They sped up the slope, out of the hollow, and they were soon crashing through the forest, branches whipping the windows as the car wound its way cleverly through the widest gaps, following a path it obviously knew.
“帶上牙牙!”哈利喊道,一邊鉆進前座。羅恩攔腰抓住大獵狗,把狂吠的它扔到后座上。車門砰地關上了。羅恩沒有碰油門,但汽車并不需要他做什么,發動機轟響起來,他們出發了,又撞倒了更多的蜘蛛。他們飛快地馳上斜坡,離開了凹地。很快,他們在樹林里橫沖直撞地穿行。汽車沿著一條它顯然很熟悉的路線,機靈地左拐右拐,尋找最寬的豁口。
Harry looked sideways at Ron. His mouth was still open in the silent scream, but his eyes weren't popping anymore.
哈利扭頭看了看羅恩,只見他的嘴仍然張著,像在發出無聲的嘶喊,但他的眼球不再鼓起了。
Are you okay?
“你沒事吧?”

Ron stared straight ahead, unable to speak.
羅恩直瞪瞪地看著前方,說不出一個字。
They smashed their way through the undergrowth, Fang howling loudly in the back seat, and Harry saw the side mirror snap off as they squeezed past a large oak. After ten noisy, rocky minutes, the trees thinned, and Harry could again see patches of sky.
他們稀里嘩啦地在低矮的灌木叢中沖闖,牙牙在后座上大聲咆哮著。哈利看到,當他們擠過一棵大櫟樹時,兩翼上的鏡子被撞掉了。經過十分鐘吵鬧而顛簸的疾馳,樹木漸漸稀疏,哈利又可以看見一小塊一小塊的夜空了。
The car stopped so suddenly that they were nearly thrown into the windshield. They had reached the edge of the forest. Fang flung himself at the window in his anxiety to get out, and when Harry opened the door, he shot off through the trees to Hagrid's house, tail between his legs.
汽車停下了,停得太突然了,由于慣性,他們差點撞在擋風玻璃上。他們已經來到了樹林邊緣。牙牙撲向車窗,迫不及待地想出來,哈利一打開車門,它就箭一般地穿過樹叢,夾著尾巴,向海格的小屋奔去。