Harry summoned what remained of his courage.
哈利鼓起他剩余的一點(diǎn)兒勇氣。
So you never — never attacked anyone?
“那么你從來(lái)沒(méi)有——從來(lái)沒(méi)有攻擊過(guò)任何人?”
Never, croaked the old spider.
“沒(méi)有,”老蜘蛛怨恨地說(shuō),
"It would have been my instinct, but out of respect for Hagrid, I never harmed a human.
“我有這種本能,但出于對(duì)海格的尊敬,我從未傷害過(guò)一個(gè)人。
The body of the girl who was killed was discovered in a bathroom.
那個(gè)被害姑娘的尸體是在一間盥洗室里發(fā)現(xiàn)的。
I never saw any part of the castle but the cupboard in which I grew up.
而除了我在里面長(zhǎng)大的碗櫥,我從未見(jiàn)過(guò)城堡的任何部分。
Our kind like the dark and the quiet..."
我們蜘蛛喜歡陰暗和寂靜……”
But then... Do you know what did kill that girl? said Harry.
“可是當(dāng)時(shí)……你知道是什么害死了那姑娘嗎?”哈利說(shuō),
"Because whatever it is, it's back and attacking people again—"
“因?yàn)椴还苣鞘鞘裁礀|西,現(xiàn)在又回來(lái)對(duì)人發(fā)起攻擊了——”

His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily;
頓時(shí),咔噠咔噠的聲音響作一團(tuán),無(wú)數(shù)條長(zhǎng)腿在窸窸窣窣地移動(dòng),
large black shapes shifted all around him.
龐大的黑影在他周?chē)蝸?lái)晃去。
The thing that lives in the castle, said Aragog, "is an ancient creature we spiders fear above all others.
“那個(gè)住在城堡里的家伙,”阿拉戈克說(shuō),“是一種我們蜘蛛最害怕的古代生物。
Well do I remember how I pleaded with Hagrid to let me go, when I sensed the beast moving about the school."
我記得很清楚,當(dāng)我感覺(jué)到那野獸在學(xué)校里到處活動(dòng)時(shí),我曾懇求海格放我走。”
What is it? said Harry urgently.
“它是什么?”哈利迫切地問(wèn)。
More loud clicking, more rustling; the spiders seemed to be closing in.
咔噠咔噠聲更響了,窸窸窣窣的聲音也更密了,蜘蛛們似乎正在圍攏過(guò)來(lái)。
We do not speak of it! said Aragog fiercely. "
“我們不說(shuō)!”阿拉戈克情緒激烈地說(shuō),
We do not name it!
“我們不說(shuō)出它的名字!
I never even told Hagrid the name of that dread creature, though he asked me, many times."
我甚至沒(méi)有把那個(gè)可怕生物的名字告訴海格,盡管他問(wèn)過(guò)我,問(wèn)過(guò)許多次。”