Harry got out too, and after a minute or so, Ron seemed to regain the feeling in his limbs and followed, still stiff-necked and staring. Harry gave the car a grateful pat as it reversed back into the forest and disappeared from view.
哈利也下了車,過了大約一分鐘,羅恩似乎恢復了四肢的感覺,也跟著下來了,但他的脖子仍然僵硬,眼睛也直勾勾的。哈利感激地拍了拍汽車,它掉頭返回樹林,消失不見了。
Harry went back into Hagrid's cabin to get the Invisibility Cloak. Fang was trembling under a blanket in his basket. When Harry got outside again, he found Ron being violently sick in the pumpkin patch.
哈利回海格的小屋去拿隱形衣。牙牙在籃子里的毯子下面瑟瑟發抖。哈利從小屋出來時,發現羅恩正在南瓜地里拼命嘔吐。
Follow the spiders, said Ron weakly, wiping his mouth on his sleeve. "I'll never forgive Hagrid. We're lucky to be alive."
“跟著蜘蛛,”羅恩虛弱地說,用袖子擦了擦嘴,“我永遠不會原諒海格。我們活下來算是幸運。”

I bet he thought Aragog wouldn't hurt friends of his, said Harry.
“我敢說他以為阿拉戈克不會傷害他的朋友。”哈利說。
That's exactly Hagrid's problem! said Ron, thumping the wall of the cabin. "He always thinks monsters aren't as bad as they're made out, and look where it's got him! A cell in Azkaban!" He was shivering uncontrollably now. "What was the point of sending us in there? What have we found out, I'd like to know?"
“海格的問題就在這里!”羅恩說,重重地敲打著小屋的墻壁,“他總是以為怪物不像人們虛構的那樣壞,看看他的下場吧!關在阿茲卡班的牢房里!”他開始無法控制地發抖。“把我們打發到那里面去有什么意義?我倒想知道,我們究竟弄清了什么?”
That Hagrid never opened the Chamber of Secrets, said Harry, throwing the cloak over Ron and prodding him in the arm to make him walk. "He was innocent."
“弄清了海格從未打開過密室。”哈利說,把隱形衣披在羅恩身上,捅了捅他的胳膊,讓他邁開步子。“他是無辜的。”