They think, up at the school, that Hagrid's been setting a — a — something on students. They've taken him to Azkaban.
“在學校里,他們認為海格最近放出一個——一個——什么東西加害學生。他們把他帶到阿茲卡班去了。”
Aragog clicked his pincers furiously, and all around the hollow the sound was echoed by the crowd of spiders; it was like applause, except applause didn't usually make Harry feel sick with fear.
咔噠咔噠,阿拉戈克憤怒地舞動著大螯,這聲音得到了凹地上那一大群蜘蛛的響應,這就像是掌聲,只不過通常的掌聲是不會使哈利恐懼得作嘔的。

But that was years ago, said Aragog fretfully. "Years and years ago. I remember it well. That's why they made him leave the school. They believed that I was the monster that dwells in what they call the Chamber of Secrets. They thought that Hagrid had opened the Chamber and set me free."
“但那是很多年以前的事了,”阿拉戈克惱火地說道,“很多、很多年以前了。我記得很清楚。正是因為這件事,他們當時才讓他離開學校的。他們相信我就是那只住在他們所謂的密室里的怪物。他們以為是海格打開了密室,把我放了出來。”
And you ... you didn't come from the Chamber of Secrets? said Harry, who could feel cold sweat on his forehead.
“那么你……你不是從密室里出來的?”哈利問,感到他腦門上出了一層冷汗。
I! said Aragog, clicking angrily. "I was not born in the castle. I come from a distant land. A traveler gave me to Hagrid when I was an egg. Hagrid was only a boy, but he cared for me, hidden in a cupboard in the castle, feeding me on scraps from the table. Hagrid is my good friend, and a good man. When I was discovered, and blamed for the death of a girl, he protected me. I have lived here in the forest ever since, where Hagrid still visits me. He even found me a wife, Mosag, and you see how our family has grown, all through Hagrid's goodness..."
“我!”阿拉戈克說,大螯憤怒地咔噠咔噠,“我不是生在城堡里的。我來自一個遙遠的國度。當我還沒有從蛋里孵出來時,一個旅游者把我送給了海格。當時海格還只是一個小孩子,但他照顧著我,把我藏在城堡的一個碗櫥里,喂我吃撒在餐桌上的面包屑。海格是我的好朋友,他是一個好人。人們發現了我,并要我為一個姑娘的死承擔責任時,是他保護了我。從那以后,我就一直住在這樹林里,海格還經常來看我。他甚至還給我找了個妻子——莫薩格。你看到我們的家庭發展得多么興旺,這都是托了海格的福……”