And from the middle of the misty, domed web, a spider the size of a small elephant emerged, very slowly. There was gray in the black of his body and legs, and each of the eyes on his ugly, pincered head was milky white. He was blind.
從霧氣迷蒙的、半球形的蛛網中間,非常緩慢地鉆出來一只小象那么大的蜘蛛。它的身體和腿黑中帶灰,那長著大螯的丑陋腦袋上的每只眼睛都蒙著一層白翳。它是個瞎子。
What is it? he said, clicking his pincers rapidly.
“怎么回事?”它說,咔噠咔噠,兩只大螯飛快地動著。
Men, clicked the spider who had caught Harry.
“人。”剛才抓住哈利的那只蜘蛛說。
Is it Hagrid? said Aragog, moving closer, his eight milky eyes wandering vaguely.
“是海格嗎?”阿拉戈克說著,靠近了一些,八只乳白色的眼睛茫然地張望著。
Strangers, clicked the spider who had brought Ron.
“是陌生人。”把羅恩帶來的那只蜘蛛咔噠咔噠地說。
Kill them, clicked Aragog fretfully. "I was sleeping..."
“把他們弄死,”咔噠咔噠,阿拉戈克煩躁地說。“我正在睡覺……”

We're friends of Hagrid's, Harry shouted. His heart seemed to have left his chest to pound in his throat.
“我們是海格的朋友。”哈利喊道。他的心似乎要離開胸腔,從嗓子眼里跳出來。
Click, click, click went the pincers of the spiders all around the hollow. Aragog paused.
咔噠咔噠,咔噠咔噠,凹地里到處都是蜘蛛的大螯在動。阿拉戈克遲疑了。
Hagrid has never sent men into our hollow before, he said slowly.
“海格以前從不派人到我們的凹地來。”它慢吞吞地說。
Hagrid's in trouble, said Harry, breathing very fast. "That's why we've come."
“海格遇到麻煩了,”哈利說,他的呼吸非常急促,“所以我們才來的。”
In trouble? said the aged spider, and Harry thought he heard concern beneath the clicking pincers. "But why has he sent you?"
“麻煩?”那只年邁的蜘蛛說。哈利覺得他在咔噠咔噠的大螯聲中聽出了幾分關切。“但他為什么要派你們來呢?”
Harry thought of getting to his feet but decided against it; he didn't think his legs would support him. So he spoke from the ground, as calmly as he could.
哈利本來想站起來,但后來決定還是趴著;他認為他的腿支撐不住身體的重量。他趴在地面上說話,盡可能使語氣平靜。