Ron didn't speak. He didn't move. His eyes were fixed on a point some ten feet above the forest floor, right behind Harry. His face was livid with terror.
羅恩沒有說活,也沒有動彈。他眼睛死死盯著哈利身后,離地面十英尺高的地方。他的臉色鐵青,活生生地寫著恐懼。
Harry didn't even have time to turn around. There was a loud clicking noise and suddenly he felt something long and hairy seize him around the middle and lift him off the ground, so that he was hanging facedown. Struggling, terrified, he heard more clicking, and saw Ron's legs leave the ground, too, heard Fang whimpering and howling — next moment, he was being swept away into the dark trees.
哈利甚至還沒來得及轉身。只聽見一陣響亮的咔噠咔噠聲,他突然覺得一個長長的、毛茸茸的東西把他攔腰抄起,使他臉朝下懸在半空。他掙扎著,極度驚恐,這時又聽見了咔噠咔噠聲,他看見羅恩的雙腿也離開了地面,還聽見牙牙在哀鳴、咆哮——接著,它就被拖進了漆黑的樹叢。

Head hanging, Harry saw that what had hold of him was marching on six immensely long, hairy legs, the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers. Behind him, he could hear another of the creatures, no doubt carrying Ron. They were moving into the very heart of the forest. Harry could hear Fang fighting to free himself from a third monster, whining loudly, but Harry couldn't have yelled even if he had wanted to; he seemed to have left his voice back with the car in the clearing.
哈利的腦袋倒懸著,看見那個抓住他的家伙邁著六條長得離奇的、汗毛濃密的腿,前面還有兩條腿緊緊地鉗住他,上面是一對閃閃發亮的大黑螫。在他的身后,他可以聽見還有一個這樣的動物,顯然是抱著羅恩。他們正朝著樹林的中心移動。哈利聽見牙牙嗚嗚地叫著,正在拼命掙脫第三只怪物,而哈利即使想叫也叫不出來,他似乎把他的聲音和汽車一起留在空地上了。
He never knew how long he was in the creature's clutches; he only knew that the darkness suddenly lifted enough for him to see that the leaf-strewn ground was now swarming with spiders.
他不知道他在那只怪物的利爪里待了多久,他只知道黑暗似乎突然消退了一些,他看見鋪滿落葉的地面上現在密密麻麻的都是蜘蛛。