They walked for what seemed like at least half an hour, their robes snagging on low-slung branches and brambles. After a while, they noticed that the ground seemed to be sloping downward, though the trees were as thick as ever.
Then Fang suddenly let loose a great, echoing bark, making both Harry and Ron jump out of their skins.
What? said Ron loudly, looking around into the pitch-dark, and gripping Harry's elbow very hard.
There's something moving over there, Harry breathed. "Listen... sounds like something big..."
“那里有什么東西在動,”哈利喘著氣說,“聽……像是一個大家伙?!?/div>
They listened. Some distance to their right, the something big was snapping branches as it carved a path through the trees.
他們仔細聽著。在他們右邊一段距離之外,那個大東西正從樹叢中辟出一條路來,折斷了無數根樹枝。
Oh, no, said Ron. "Oh, no, oh, no, oh—"
“哦,不,”羅恩說,“哦,不,哦,不,哦——”
Shut up, said Harry frantically. "It'll hear you."
“閉嘴,”哈利狂怒地說,“它會聽見你的。”

Hear me? said Ron in an unnaturally high voice. "It's already heard Fang!"
“聽見我?”羅恩用一種很不自然的尖聲說,“它已經聽見了。牙牙!”
The darkness seemed to be pressing on their eyeballs as they stood, terrified, waiting. There was a strange rumbling noise and then silence.
他們站在那里,驚恐萬狀地等待著,黑暗似乎壓迫著他們的眼球。突然一陣轟隆隆的聲響,接著又歸于寂靜。
What d'you think it's doing? said Harry.
“你認為它在做什么?”哈利問。
Probably getting ready to pounce, said Ron.
“大概準備撲過來?!绷_恩說。
They waited, shivering, hardly daring to move.
他們等待著,渾身發抖,一動也不敢動。
D'you think it's gone? Harry whispered.
“你認為它走了嗎?”哈利小聲問。
Dunno—
“不知道——”
Then, to their right, came a sudden blaze of light, so bright in the darkness that both of them flung up their hands to shield their eyes.
這時,在他們右邊,突然亮起一片奪目的光,在黑暗中亮得刺眼,兩人都舉起手擋住眼睛。