They reached Hagrid's house, sad and sorry-looking with its blank windows. When Harry pushed the door open, Fang went mad with joy at the sight of them. Worried he might wake everyone at the castle with his deep, booming barks, they hastily fed him treacle toffee from a tin on the mantelpiece, which glued his teeth together.
他們來到海格的小屋,悲哀而憂傷地看著那幾扇黑洞洞的窗戶。哈利把門推開,牙牙一看見他們,頓時欣喜若狂。他們生怕它低沉渾厚的狂吠吵醒城堡里的人,趕緊從壁爐架上的一個罐頭里拿出乳脂軟糖給它吃,把它的牙齒粘住了。
Harry left the Invisibility Cloak on Hagrid's table. There would be no need for it in the pitch-dark forest.
哈利把隱形衣放在海格的桌上。在漆黑的樹林里是用不著它的。
C'mon, Fang, we're going for a walk, said Harry, patting his leg, and Fang bounded happily out of the house behind them, dashed to the edge of the forest, and lifted his leg against a large sycamore tree.
“來吧,牙牙,我們出去散散步。”哈利說著,拍了拍它的后腿。牙牙高興地跟在他們后面出了小屋,朝樹林邊緣跑去,并在一棵大西克莫無花果樹旁翹起一條腿來。
Harry took out his wand, murmured, "Lumos!" and a tiny light appeared at the end of it, just enough to let them watch the path for signs of spiders.
哈利拿出魔杖,喃喃地說:“熒光閃爍!”于是魔杖頭上放出一束細光,剛好夠他們觀察道路上有沒有蜘蛛的影子。

Good thinking, said Ron. "I'd light mine, too, but you know — it'd probably blow up or something ... "
“好主意,”羅恩說,“我也想讓我的魔杖發(fā)亮,可是你知道,弄得不好它會爆炸的……”
Harry tapped Ron on the shoulder, pointing at the grass. Two solitary spiders were hurrying away from the wandlight into the shade of the trees.
哈利拍了拍羅恩的肩膀,指著草地上。兩只孤獨的蜘蛛正匆匆逃離魔杖的光亮,鉆進陰暗的樹影。
Okay, Ron sighed as though resigned to the worst, "I'm ready. Let's go."
“好吧,”羅恩嘆了口氣,似乎只好迎接最壞的命運了,“我準備好了。我們走吧。”
So, with Fang scampering around them, sniffing tree roots and leaves, they entered the forest. By the glow of Harry's wand, they followed the steady trickle of spiders moving along the path.
于是,他們進入了樹林,牙牙奔跑在他們周圍,一路嗅著樹根和樹葉。就著哈利魔杖的光亮,他們跟隨著持續(xù)不斷地在小路上爬行的蜘蛛。