They walked behind them for about twenty minutes, not speaking, listening hard for noises other than breaking twigs and rustling leaves. Then, when the trees had become thicker than ever, so that the stars overhead were no longer visible, and Harry's wand shone alone in the sea of dark, they saw their spider guides leaving the path.
走了大約有二十分鐘,誰也沒有說話,只側(cè)耳細(xì)聽著除了樹枝折斷聲和樹葉沙沙聲之外,還有沒有別的聲音。然后,樹木越發(fā)茂密了,頭頂上的星星也看不見了。哈利的魔杖孤零零地在一片無邊無際的漆黑中閃著微光,這時他們發(fā)現(xiàn)那些蜘蛛向?qū)x了小路。
Harry paused, trying to see where the spiders were going, but everything outside his little sphere of light was pitch-black. He had never been this deep into the forest before. He could vividly remember Hagrid advising him not to leave the forest path last time he'd been in here. But Hagrid was miles away now, probably sitting in a cell in Azkaban, and he had also said to follow the spiders.
哈利停住腳步,想看清楚蜘蛛移動的方向,但是在被那點(diǎn)微光照亮的范圍之外,是伸手不見五指的黑暗。他以前從未這樣深入樹林中央。他清晰地回憶起他上次進(jìn)入林子時,海格曾告誡他不要偏離林間小路。但是海格此刻在千里迢迢之外,大概正坐在阿茲卡班的囚室里,而且他也說過要跟著蜘蛛走。
Something wet touched Harry's hand and he jumped backward, crushing Ron's foot, but it was only Fang's nose.
什么東西碰到了哈利的手,他猛地向后一跳,踩了羅恩的腳,結(jié)果那只是牙牙的鼻子。

What d'you reckon? Harry said to Ron, whose eyes he could just make out, reflecting the light from his wand.
“你有什么想法?”哈利對羅恩說。他剛剛能分辨出羅恩的眼睛,瞳孔里反射著魔杖的微光。
We've come this far, said Ron.
“我們已經(jīng)走了這么遠(yuǎn)了?!绷_恩說。
So they followed the darting shadows of the spiders into the trees. They couldn't move very quickly now; there were tree roots and stumps in their way, barely visible in the near blackness. Harry could feel Fang's hot breath on his hand. More than once, they had to stop, so that Harry could crouch down and find the spiders in the wandlight.
于是,他們跟著蜘蛛飛奔的影子進(jìn)入樹叢。他們現(xiàn)在無法走得很快了,到處都是樹根和樹樁,擋住了道路,在近乎漆黑一片的光線下簡直看不出來。哈利可以感覺到牙牙熱乎乎的呼吸噴在他手上。他們不止一次被迫停住腳步,哈利蹲下去,就著魔杖的光尋找蜘蛛的蹤跡。