Anne returned to England in 1522,a sophisticated, accomplished,
1522年 安妮回到英格蘭 一個睿智 老練
ambitious young woman with a mind of her own.
有思想 有野心的年輕女人
Anne Boleyn entered the glittering, dangerous world of the Tudor court in her 20s.
安妮·博林在她二十出頭的年紀 踏入了閃耀奪目而又危機四伏的都鐸宮廷
Physically she was no raving beauty,despite the long balck hair and dark eyes.
她沒有傾國傾城的美貌 除了那她烏黑的秀發與深邃的眼眸
but she knew how to exploit her natural vivaciousness to play the game of courtly love for all it was worth.
但她知道怎樣展現自己自然的靈動 和所有可利用之人玩起宮廷戀愛的游戲
One of the first to fall was a man every bit as sophisticated as she was,
第一個墜入情網的 是一個和她同樣精明的男人
Thomas Wyatt, the epitome of the Renaissance courtier.
托馬斯·懷亞特 文藝復興主力軍的代表人物
A soldier, a diplomat and, above all, a poet.
他是軍人和外交家 更重要的是一個詩人
His poems are heavy with the conventional lover's sighs,
他的詩句帶有強烈的傳統情愛的詠嘆
but in those apparently inspired by Anne the sighs come from the heart.
這詠嘆因安妮而生 自心底徜徉而出
Wyatt, unhappily married, realised he stood no chance with her,
懷亞特不幸早已婚配 與安妮有緣無分
and in one of his famous poems compares himself to a hunter, vainly chasing a deer.
在他最著名的一首詩中 他自比獵人 徒勞追逐著母鹿
Unable to divorce his wife,all that Wyatt could offer anne was that she should become his mistress,
因為無法同妻子離婚 懷亞特能給安妮的 只有一個情婦的身份
not good enough for an ambitious girl on the make.
這對滿心抱負 追名逐利的安妮遠遠不夠
And beside, there was another reason why Wyatt would never catch his hind,as his poem goes on to explain.
除此之外 還有另一個原因讓懷亞特難獲芳心 他曾在詩中寫道