But what seemed like refinement to Richard,
國王視之為優雅
to the barons was evidence that the king had lost touch with their common interests.
而貴族視之為國王與其在彼此利益上 分道揚鑣
Richard's refusal to continue the war with France was an obvious source of irritation for the nobility.
理查拒絕繼續同法國打戰 這是貴族不滿情緒的明顯根源
They had positively prospered from foreign campaigns
貴族們就是靠著對外戰爭發跡的
and built spectacular castles, like this one at Bodiam,to guard against a French invasion.
并修建壯觀堡壘 如這座位于波爾蒂姆的 用來防御法國入侵
But it was the king's high-handedness that finally stung them into action.
國王的鐵腕手段 最終激起了貴族們的反抗
By issuing royal decrees, Richard could bypass parliament,
通過傳達圣諭 理查不受議會牽制
and he went out of his way to lavish favours on friends and advisers,
對他身邊的寵臣和顧問官過分慷慨
men like Sir Simon Burley and Robert de Vere,who was absurdly promoted to be Duke of Ireland.
如西蒙·波利和羅伯特·德·維爾 莫名其妙地被封為愛爾蘭公爵
The lords retaliated with their only available weapon - parliament.
貴族們僅有的武器只剩下議會了
In February 1388, five of the king's favourites
1388年2月 國王的五位寵臣
were charged with abusing his youth and innocence to promote their own ambitions.
被指控利用國王的年輕和單純 來實現自己的野心
All were found guilty of treason by what became known as "The Merciless Parliament".
全部被判叛國罪 因此 英國國會被稱為"無情國會"
Robert de Vere, the most hated of the king's confidants,
羅伯特·德·維爾 寵臣中最遭人厭惡的
escaped before sentence of execution could be carried out,but Simon Burley was not so lucky.
在判決執行前逃之夭夭 不過西蒙·波利就沒這么走運了
Richard's queen pleaded on her knees for Burley's life,but to no avail.
理查的王后乞求饒過波利一命 沒有奏效