The odd thing is that Richard actually seemed to be one step ahead of his enemies in fatalistic pessimism,
奇怪的是 理查好像 比他的敵人們 更相信宿命論
so that when he got the bad news that many of his most trusted supporters and allies had switched to the other side,
因此 當他得知 很多備受自己信任的支持者和同盟者 倒戈相向之時
his reaction was not to dig in his heels,make a stand, make a fight of it,
他的反應并不是緊追不舍 奮起反抗
but rather to flee at night across the country,
而是連夜逃竄
disguised as a priest, bewailing his misfortunes and as usual blaming them on everybody else.
偽裝成一名牧師 感慨自己的不幸 如往常一樣 把責任推卸給他人
At some point in his uncontested march towards Richard,
面對理查毫無反抗的潰敗
Bolingbroke's aims changed,from simply getting his lands back to overthrowing the king.
博林布魯克的目標 由僅僅奪回土地 變成推翻國王
Now I can see my end,Shakespeare has Richard say a neat little piece of Lancastrian propaganda,
我已經看見了自己的末日 莎士比亞筆下的理查如是說 這部作品對蘭開斯特家族做了一個巧妙宣傳
which solved the embarrassing problem of a deposition
同時也化解了國王被廢黜的尷尬局面
by making Richard seem as though he had resigned the crown,rather than having it snatched from his desperate grip.
使理查看似自動放棄王 而非不情愿地被他人奪下
In fact, it took a month of painful negotiations to get Richard,
實際上 歷時一個月的 艱難談判
now a prisoner in the Tower, to give up the throne.
才使后來被關進倫敦塔的理查放棄王位
Three times they asked him to surrender,three times he refused,before finally bowing to the inevitable.
被再三要求投降 他也再三拒絕了 但最終不可避免地屈服