The angels, in turn, are supported by carved stone plinths bearing Richard's own emblem,the white hart.
天使的承重柱是一根根刻有花紋的石柱 刻的是理查的象征 白鹿
But the alien strangeness attributed to Richard seems a lot less strange
如果你把理查看成一位 文藝復興時期的國王
if you think of him as a Renaissance prince for whom the idea civilised life was not necessarily a mark of being un-English.
他的怪異之舉就不足為奇了 對他而言 不是僅有 英國以外的國家才有文明
The Wilton diptych is the clearest illustration of his exalted vision of kingship.
《威爾頓雙折畫》清晰表現了 君王的尊貴身份
Richard instinctively felt he belonged in the company of saints,so here he is with three of them:
理查本能地覺得 自己屬于圣人之列 所以圖中他與三人位于一處
John the Baptist, Edward the Confessor and the Saxon martyr king Edmund.
施洗者約翰 懺悔者愛德華 薩克遜殉難者國王愛德蒙
The other panel shows him in the even more exalted company of angels,the Christ child and the Virgin.
另一幅畫則顯示了 他被更為尊崇的天使所環繞 圣子和圣母
He is her appointed lieutenant.
他是圣母指定的代理人
She is receiving his kingdom as her dowry and in return will bestow on it her special protection and favour.
她將查理的國度視為己出 自然對其多加偏愛和庇護
Ceremonial style was not, the king decided,just an affectation the window dressing of power
國王覺得 禮節儀式并非僅是 故作姿態或是彰顯王權
it was at the heart of its mystery, its capacity to make men obey.
而是使人臣服這一秘訣的關鍵所在
Richard had this in mind when,for the first time in the history of the British monarchies,
理查將此銘記于心 英國歷代國王中 首次有國君要求
the king let it be known, he should like to be addressed as "Majesty" And "Highness",a kind of mystical elevation.
稱呼國王為 "陛下"和"殿下" 以體現尊貴