It was a young esquire, someone Richard's own age,who shouted at Tyler that he was a thief.
他是一位騎士 年紀與理查相仿 對著泰勒大罵竊賊
It broke the strange spell.
此話猶如魔咒一般
Walworth, the mayor, who had always taken a hard line,tried to arrest Tyler.
向來作風強硬的沃爾沃思市長 試圖逮捕泰勒
There was horseback fighting,Walworth getting in the decisive blow,
這是一次馬背上的決斗 沃爾沃思的致命一刀
cutting Tyler through the shoulder and neck.
砍中泰勒的脖子
As soon as he was down,the king's men surrounded him, finishing him,
泰勒旋即從馬上摔落 國王的人一擁而上 結果了他
but making sure the rebel camp could not see what was going on.
這樣做也是為了避免 被起義軍看見
One way or another, this was the moment of truth.
不管怎么說 這就是真相
It was also the moment when Richard himself acted,decisively and with amazing courage.
與此同時 理查的舉動表現出 果斷和非凡的勇氣
He rode straight at the rebels, shouting famously,"You shall have no captain but me."
騎馬徑直來到起義者面前 大聲喊道 你們只有我一個領袖
The words were brilliantly chosen and were, of course, deliberately ambiguous.
這句話說得十分藝術 當然 有蓄意含糊之嫌
To the rebels, it seemed that Richard himself was now their leader,just as they'd always wanted.
對于起義者 看似 理查現在成為了他們的領袖 正如他們期望的一般
But the words could have been meant as the first reassertion of royal authority.
但是這話也意味著 對皇權的初次重申
Either way, it defused the immediate crisis and gave Mayor Walworth the opportunity to get back to London and mobilise armed men.
無論是何種意思 他化解了一觸即發的危機 使得沃爾沃思市長有時機 返回倫敦集結軍隊
Now the process of breaking up the leaderless rebellion could begin
現在可以開始分化瓦解 這支無人領導的起義軍
cautiously at first, with offers of pardons and mercy,but then with implacable resolution.
起初十分謹慎 擺出寬恕和憐憫的姿態 隨即演變為殘酷鎮壓