For a short stretch only, said Fudge, not meeting Hagrid's eyes.
“時間很短,”福吉說,不去看海格的眼睛,
"Not a punishment, Hagrid, more a precaution.
“不是懲罰,只是一種預防措施。
If someone else is caught, you'll be let out with a full apology ... "
如果抓住了另外一個人,就會把你放出來,并致以充分的歉意……”
Not Azkaban? croaked Hagrid.
“不是阿茲卡班吧?”海格聲音嘶啞低沉地問。
Before Fudge could answer, there was another loud rap on the door.
福吉還沒來得及回答,又有人重重地敲門。
Dumbledore answered it.
鄧布利多過去開門。
It was Harry's turn for an elbow in the ribs; he'd let out an audible gasp.
這次輪到哈利肋骨上挨一臂肘了;他發出了一聲聽得見的驚呼。
Mr. Lucius Malfoy strode into Hagrid's hut, swathed in a long black traveling cloak, smiling a cold and satisfied smile.
盧修斯馬爾福先生大踏步地走進海格的小屋,他全身嚴嚴實實地裹著一件長長的黑色旅行披風,臉上帶著一種冷冰冰的、心滿意足的微笑。
Fang started to growl.
牙牙開始狂吠起來。

Already here, Fudge, he said approvingly. "Good, good ... "
“你已經來了,福吉,”他滿意地說,“很好,很好……”
What're you doin' here? said Hagrid furiously. "Get outta my house!"
“你來這兒干什么?”海格憤怒地說,“出去,離開我的房子!”
My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your — er — d'you call this a house?
“親愛的朋友,請你相信我,我也并不高興進入你的這間——哦——你管這也叫房子?”
said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin.
盧修斯馬爾福環顧這間小小的陋室,譏笑道。
"I simply called at the school and was told that the headmaster was here."
“我只是到學校來看看,有人告訴我校長到這兒來了。”
And what exactly did you want with me, Lucius? said Dumbledore.
“你找我到底有何貴干,盧修斯?” 鄧布利多說。
He spoke politely, but the fire was still blazing in his blue eyes.
他話說得很禮貌,但那團怒火仍然在他的藍眼睛里燃燒著。
Dreadful thing, Dumbledore, said Mr Malfoy lazily, taking out a long roll of parchment,
“事情糟糕透了,”馬爾福先生懶洋洋地說,一邊拿出一卷長長的羊皮紙,
"but the governors feel it's time for you to step aside.
“董事會覺得應該讓你走人了。