What's that for? said Harry, pointing at the crossbow as they stepped inside.
“那是做什么的?”他們走進屋里,哈利指著那套弓箭,說道。
Nothin' — nothin' — Hagrid muttered. "I've bin expectin' — doesn' matter — Sit down — I'll make tea —"
“沒什么……沒什么,”海格含混地說,“我還以為……沒關系……坐下吧……我去沏茶……”
He hardly seemed to know what he was doing.
他似乎有些心神不定,
He nearly extinguished the fire, spilling water from the kettle on it, and then smashed the teapot with a nervous jerk of his massive hand.
水壺里的水潑灑出來,差點把爐火澆滅了,然后他粗大的手猛地抖動一下,把茶壺打翻了。
Are you okay, Hagrid? said Harry. "Did you hear about Hermione?"
“你沒事兒吧,海格?”哈利問,“赫敏的事你聽說了嗎?”
Oh, I heard, all righ', said Hagrid, a slight break in his voice.
“哦,對,我聽說了。”海格說,聲音有些哽咽。
He kept glancing nervously at the windows.
他老是緊張地朝著窗口張望。
He poured them both large mugs of boiling water (he had forgotten to add tea bags)
他給他們倆各倒了一大杯開水(忘記放茶葉袋了),
and was just putting a slab of fruitcake on a plate when there was a loud knock on the door.
正要把一塊厚厚的水果蛋糕放在一只盤子里,就在這時,傳來了很響的敲門聲。

Hagrid dropped the fruitcake.
海格扔掉了水果蛋糕,
Harry and Ron exchanged panicstricken looks, then threw the Invisibility Cloak back over themselves and retreated into a corner.
哈利和羅恩十分恐慌地交換一下目光,然后趕緊把隱形衣披在身上,退縮到一個角落里。
Hagrid checked that they were hidden, seized his crossbow, and flung open his door once more.
海格看到他們都藏好了,就抓起他的弓箭,又一次猛地把門拉開。
Good evening, Hagrid.
“晚上好,海格。”
It was Dumbledore. He entered, looking deadly serious, and was followed by a second, very odd-looking man.
是鄧布利多。他走進來,神情非常嚴肅,后面還跟著一個模樣十分古怪的男人。
The stranger was a short portly man with rumpled gray hair and an anxious expression,
這個陌生人長得矮矮胖胖,敦敦實實,一頭亂糟糟的灰發,臉上帶著焦慮的神色。
he was wearing a strange mixture of clothes: a pinstriped suit, a scarlet tie, a long black cloak, and pointed purple boots.
他身上的衣服是個奇怪的大雜燴:細條紋的西服、鮮紅色的領帶、黑色的長斗篷、紫色的尖頭靴。
Under his arm he carried a lime-green bowler.
他胳膊下夾著一頂暗綠色的禮帽。